[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷202及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷202及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷202及答案与解析.doc(4页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 202及答案与解析 一、 Part Translation 1 曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。这时候叶子与花也有一丝的波动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕,叶子底下是脉脉的 流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。 2 庐山瀑布群是中国最秀丽的十大瀑布之一,坐落于江西省
2、九江市庐山。历代诸多文人骚客在此赋诗题词,赞颂其壮观雄伟,给庐山瀑布群带来了极高的声誉。最有名的当属唐代诗人李白的望庐山瀑布,已成千古绝唱。据考证,庐山之名,早在周朝就有了。古人对千里平川上竟突兀出 _座如此高耸秀美的庐山,山上又有众多的瀑布溪流,曾感到迷惑不解。于是,就编了许多神话故事,来解释庐山及其泉瀑的来历,其中秦始皇赶山塞海的故事,就是其中一个。 3 温泉的水温、流动时 产生的机械冲击作用和水中所含丰富的矿物质成分使其具有了独特的保健功效。泡温泉不仅可以放松身心、消除疲劳、松弛神经、缓解压力,还可润滑肌肤、安神养颜、加速血液循环、促进人体新陈代谢,有利于人体健康。据健康专家分析,泡温泉
3、对现在脑力劳动者的 “亚健康 ”(subhealthy)状态有较为明显的疗效,并将泡温泉与劳逸结合、进行有氧运动并列为消除、预防 “亚健康 ”状态的三大良好生活习惯。 4 党的十八大以来,习近平总书记发表了一系列重要讲话、文章、访谈,形成了富有个性的话语风格。善于用典是其特点之一。习近平 总书记经常运用古代诗词中的经典名句,说明当今人们生活实践中的重大问题,不断激活中华民族优秀传统文化基因,赋予其鲜明的时代内涵。诗词作为中国文化的一块瑰宝,不仅仅被一代代中国人传颂,也被翻译成了英语,被外国人引用。 “多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕 !”现在就是我们只争朝夕传承中国古典文化
4、的时候了。 5 姚晨,中国内地女演员, 1979年 10月 5日出生于福建省泉州市, 2003年毕业于北京电影学院表演系。 2010年 6月姚晨受邀出任联合国难民署中国区代言人。2014年姚晨当选美国时代 周刊年度 “全球 100位最有影响力人物 ”。 2016年 1月,姚晨赴瑞士参加世界经济论坛年会第 46届年会并领取 “水晶奖 ”,成为史上第一位华人女性获奖者。她还出席了一对一访谈,分享她多年来走进难民营探访工作的点点滴滴,以及如何通过社交媒体平台传播积极信息。 2016年 3月 16日,姚晨当选 2016年 “全球青年领袖 ”。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 202答案与解析
5、 一、 Part Translation 1 【正确答案】 All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure blo
6、om, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath. A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building. At this moment, a tiny thrill shoots through the leaves and lilies, like a streaking of lightni
7、ng, straight across the forest of lotuses. The leaves, which have been standing shoulder to shoulder, are caught shimmering in an emerald heave of the pond. Underneath, the exquisite water is covered from view, and none can tell its color; yet the leaves on top project themselves all the more attrac
8、tively. 【知识模块】 段落翻译 2 【正确答案】 Lushan Waterfall Group, one of the top ten most beautiful waterfalls, is located at Lushan in Jiu Jiang City of Jiang Xi province. Here, numerous ancient literatus composed poetry or wrote inscriptions to eulogize its magnificent, which brought it a high reputation. The
9、most famous poem, Gazing at the Cascade on Lushan, written by the Tang dynasty poet Li Bai, has become eternal. According to research, the name of Lushan, existed as early as the Zhou dynasty. Ancient people felt puzzled about the towering and beautiful mountain bulged out of the great plain with ma
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语六级 改革 适用 段落 翻译 模拟 202 答案 解析 DOC
