[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷199及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷199及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷199及答案与解析.doc(5页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 199及答案与解析 一、 Part Translation 1 传统中国装饰绳结,也就是我们所说的 中国结 (Chinese knot),是一种典型的中国本土艺术。这是一门独特的传统中国民间手工编织艺术,每个绳结只使用一根线,根据其形状和意义而命名。在中国, “结 ”意味着团结、友谊、和平、温暖和爱情等。中国结经常被用来表达良好的祝愿,包括幸福、繁荣和 友爱(fraternity)。中国结,以其古典的优雅和日新月异的变化,既实用 又富有装饰性,充分体现了中国文化的魅力和深度。 2 从公元前 4000年开始,中国传统绘画已经持续发展了 6 000多年。它
2、的发展不可避免地反映出时代和社会状况的变化。在它的早期发展阶段,中国绘画与其他工艺密切相关,从 陶瓷 (potteries)到 青铜器 (bronzes)和 玉雕(carvedjades)的装饰。中国画不断发展,并根据主题分为三类:人物画、山水画和花鸟画。例如,有的画家擅长画人物肖像,包括 神仙 (immortals)、皇帝和普通人。通 过对像盛宴、 参拜 (worships)和街景这样的场景及活动的描绘,这些艺术家将人们的外貌、表情、思想和宗教信仰都表现出来了。 3 纸的发明对世界文化和国际交流是一个重大的贡献。最早的汉字是刻在动物的骨头或乌龟壳上的。 战国时期 (the Warring S
3、tates Period),文字开始被刻在竹简 (bamboo slips)上。然而,骨头、竹片和木头都非常重,不便于携带。到了西汉时期,当时的 贵族 (noble caste)用的是丝绸或棉花做的 薄纸。这种纸不仅便于书写,还特别适合作画。但是其造价太高,平民百姓根本承受不起。公元 105年,东汉官员蔡伦在学习总结前人造纸方法的基础上发明了一种新型的低成本植物 纤维 (fiber)纸。 4 现在,世界上大约有超过 40个国家种植茶叶,而亚洲国家的产茶量占到了全球的 90。其他国家的茶树都直接或间接地源自中国。许多国家用于指茶叶或者茶水的词都是汉字 “茶 ”的 衍生物 (derivatives
4、)。要想泡一壶好茶,必须要特别注意水的质量、水的温度、茶叶的用量以及 茶壶 (teapot)的类型。喝茶的习惯是公元 6世纪传到日本的,但直到 17到 18世纪才传到欧、美。现在,世界上喝茶的人数众多,并且仍在增加。 5 每年农历第一天开始,持续数周的春节在中国人看来是最宏大、最重要的年度节日,这就好比西方人眼中的圣诞节。为了庆祝家庭团圆,同时也表达了人们对即将到来的春天和百花盛开充满了新的希望,春节的庆祝活动丰富多彩。不同地区和不同民族的人庆祝春节的方式也不一样。除夕之夜,不论身处何方,每个人都会尽量赶回家吃团圆饭。一家人整晚都在一起聊天,看着特别制作的电视节目。为了表示对祖 先的尊敬,有的
5、家庭还会 烧香敬祖 (burn incense and worship the ancestors)。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 199答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Traditional Chinese decorative knot, also known as Chinese knot, is a typical local art of China. It is a distinctive and traditional Chinese folk handicraft woven separately from one piece
6、 of thread and named according to its shape and meaning. In China, “knot“ means reunion, friendship, peace, warmth, love, etc. Chinese knots are often used to express good wishes, including happiness, prosperity and fraternity. The Chinese knot, with its classic elegance and ever-changing variations
7、, is both practical and ornamental, fully reflecting the grace and depth of Chinese culture. 【试题解析】 1第一句中, “也就是我们所说的中国结 ”译为插入语,即 also known as Chinese knot。 2第二句中, “根据 ”可译为 according to或 in accordance with。 3第四句中, “包括 ” 可直接翻译为 including引导的介词短语即可。 4最后一句中, “以其古典的优雅和日新月异的变化 ”翻译为 with引导的伴随状语,即 with its
8、classic elegance andever-changing variations。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Starting around 4000 B. C. , traditional Chinese painting has developed continuously over a period of more than 6,000 years. Its growth has inevitably reflected the changes of times and social conditions. In its early stage of develop
9、ment, Chinese painting was closely related to other crafts, from potteries to the decorations used on the bronzes and carved jades. Chinese painting develops all the time, and is classified by theme into three genres: figure paintings, landscape paintings and bird-and-flower paintings. For instance,
10、 some painters are specialized in painting portraits with images of immortals, emperors and common people included in their works. Through their depictions of such scenes and activities as feasts, worships and street scenes, these artists reflect the appearances, expressions, ideas, and religious be
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语六级 改革 适用 段落 翻译 模拟 199 答案 解析 DOC
