[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷184及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷184及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷184及答案与解析.doc(4页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 184及答案与解析 一、 Part Translation 1 “梅兰竹菊 ”,是指 “梅花 (plum blossom)、兰花 (orchid)、竹子、菊花(chrysanthemum)”四种植物,它们常被中国人誉为 “花中四君子 ”。梅兰竹菊的品质分别是 “傲、幽、坚、淡 ”,除此之外,它们还有 “自强不息、清华其外、澹泊其中、不作媚世之态 ”等共同的品格特点。因此,梅兰竹菊从古代起,就早已成为中国人感物言志的精神象征,也是中国历代大量咏物诗歌和文人绘画中最常见 的题材。 2 万里长城是中华民族的象征,中国人的骄傲。长城全长 6350多千米,是世界
2、上规模最大的军事防御工程 (military defense project),被列为世界七大建筑奇迹 (the seven ancient architectural wonders)之一。我国远在战国时期 (Warring States Period)就开始修筑长城,至今已有 2700多年的历史,明代 (Ming Dynasty)修筑的长城,至今也有 600多年的历史了。现在保存的北京段长城是明代修筑的。万里长城经历了千 百年的风霜雨雪,目睹了无数朝代更迭,依然屹立在世界的东方。 3 上海是海外游客来中国旅游的必到之地。在这个商业中心,游客们可以欣赏到千姿百态的建筑群,雄伟壮丽的外滩 (t
3、he Bund),灯火辉煌的商店和极富魅力的博物馆。上海白天喧嚣繁忙 (bustle),到了晚上,人们在夜生活场所尽情享受。作为一座国际大都市 (metropolis),上海可以为不同的旅游者呈现出不同的画面。它既是中国主要的购物城市,又是休闲旅游者的天堂 (paradise)。 4 河南是华夏文明的主要发祥地 (birthplace)之一,在河南已经发现的 7000年前的裴李岗文化遗址 (Peiligang Culture Site)、 6000年前的仰韶文化遗址和 5000年前的大河文化遗址,在考古 (archeological)发现上均有划时代的 (epochmaking)意义。中国古代
4、先后有二十多个朝代在河南建都或迁都。中国已确定的七大古都河南就有三个,即殷商古都 (Shang Dynastyscapital)安阳、九朝古都洛阳和七朝古都开封。中国古代四大发明 (four greatinventions)中的指南针 (compass)、造纸 (papermaking)、火药 (gunpowder。 )三大技术均发明于河南。众多的文物古迹和著名的黄河等自然风光构成了河南丰富的旅游资源。 5 根据中国古代的历史资料来看,公元 (AD)105年,东汉有个名叫蔡伦的太监(eunuch)把新发明的纸进献给和帝 (Hedi)。历史学家 (historian)范晔 (Fan Ye)记录了
5、这个事件,但是在中国西部和西藏 (Tibet)考古学的 (archaeological)发现表明,纸的发明是在比之更早的几百年以前。更古老的纸的样品,有的可以追溯 (date to)到公元前 (BC)200年,已经在敦煌、于阗和西藏等古代丝绸之路 (Silk Road)城市出土。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 184答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 “Mei Lan Zhu Ju“ refers to the four plants of “plum blossom, orchid, bamboo and chrysanthemum“. They
6、 are often known among Chinese as the “Four Gentlemen among Flowers“. The quality of the plum blossom, orchid, bamboo and chrysanthemum is respectively that of “being proud, quiet, firm and light“. In addition, they enjoy humane characteristics like “self-reliance, elegant in look but light in taste
7、, and never bow before power“. Therefore, since ancient times, the plum blossom, orchid, bamboo and chrysanthemum have become spiritual symbols of Chinese who used them to reflect their sentiments and ideals. Large numbers of such plants-themed poems and literary paintings can be found throughout va
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语六级 改革 适用 段落 翻译 模拟 184 答案 解析 DOC
