[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷181及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷181及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷181及答案与解析.doc(5页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 181及答案与解析 一、 Part Translation 1 科举制度 (the imperial examination)是 中国帝制时期 (imperial China)选拔官员的制度,具有 1300多年的历史。它将阅读、考试和选拔政府官员三者紧密结合起来,是一种公平和公开的人才选举方法,是中国选举史上的一大突破。它为中国发现、培养了大量人才,对知识的普及起到了相当大的推动作用,同时也增强了阅读气氛。然而,科举制度也有缺 陷,其考试内容局限于 儒家(Confucius)经典,文章的结构和字数都要符合 “八股文 ”(the eight-part e
2、ssay)的要求。因此,这极大地限制了人的眼界、创造力以及独立思考的能力。 2 拙政园 (the Humble Administrators Garden)是中国著名的四大园林之一。它位于苏州城北,是江南园林的典型代表,也是面积最大的古典山水园林,被誉为 “中国园林之母 ”。拙政园始建于明朝,曾是第一位主人王献臣的私人宅园,后来又卖给了不同 的人。中国历史上许多著名人物都与这座园子有着密切的联系,如李秀成、李鸿章等。 1997年,拙政园被列为世界文化遗产。近年来,拙政园正式对外开放,并推出了具有传统文化特色的旅游活动,受到了广大中外游人的喜爱和称赞。 3 那达慕大会 (Nadama Fair)
3、是 蒙古族 (Mongolian)人民具有鲜明民族特色的传统活动。 “那达慕 ”是蒙古语,意为 “娱乐、游戏 ”,还可以表示人们丰收的喜悦之情。每年农历六月初四开始的那达慕大会,是草原上一年一度的盛会。它是为适应蒙古族人民生活需要而 举办的,在当地人的生活中占有重要的地位。那达慕大会的内容以摔跤、赛马、射 箭 (archery)比赛和激动人心的歌舞表演为主要特色。每当这一盛会举行的时候,人们从四面八方赶来参加各种竞赛,观看表演。 4 中国的 彩票 (lottery)包括中国福利彩票和中国体育彩票两大系列的公众彩票。 1987年,中国第一张福利彩票在天津印制并通过验收。中国彩票以合法的形式和公平
4、的原则,为中国福利事业和体育事业筹集资金。彩票可以丰富群众的业余生活,维护社会稳定和谐, 遏制 (curb)非法赌博活动,促进社会文明进步。自从发行以来,中国彩票产生了极大的社会效益。经过多年的发展,彩票行业也已经成为蓬勃发展的中国经济中的一个新亮点。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 181答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 The imperial examination, with a history of over 1,300 years, was a system of selecting administrative officials i
5、n imperial China. It integrated reading and examination with the selection of government officials. It was a fair and open approach to select talents, which was a breakthrough in Chinas election history. The system identified and trained a large number of talents for China. It considerably promoted
6、the popularity of knowledge while at the same time enhanced reading atmosphere. However, there were also drawbacks. What was examined was confined to Confucius classics. Structure and the number of words in the essay should be in accordance with the requirement of “the eight-part essay“. Therefore,
7、it greatly restricted peoples outlooks, creativity and independent thinking abilities. 【试题解析】 1第一句中,可将 “科举制度是中国帝制时期选技官员的制度 ”视为句子的主干; “选拔官员的 ”是一种目的,可使用不定式短语 to select作后置定语,置于 “制度 ”system之后。 “具有 1300多年的历史 ”可处理成 with引导的介宾短语 with a history of ,作插入语,用逗号与主语 The imperial examination隔开。 2第二句中, “它将阅读、考试和选拔政府
8、官员三者紧密结合起来 ”可理解为 “把考试和阅读融入到选拔政府官员的过程中 ”,故可译为 integratecombinewith ,该短句宜独立成句。而 “是一种 选举方法 ”和 “是 一大突破 ”则可处理成主、从句的形式,后者译为 which引导的非限制性定语从句,置于主句之后。 3 第三句 “它为中国发现 阅读气氛 ”讲述了科举制度的三大积极作用。第一个作用 “它为中国发现、培养了大量人才 ”可独立成句,第二、第三个作用讲述的内容联系较为紧密,可合并为一个句子,用 while将二者连接起来。 4翻译 “考试内容局限于儒家经典 ”时,可将 “考试内容 ”直译为 the content of
9、 examination,也可采用 what引导的主语从句 What was examined。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 The Humble Administrators Garden is one of the four most famous gardens in China. Located in the north of Suzhou, the Humble Administrators Garden is a typical representation of the southern gardens and the largest classical landsc
10、ape garden, which is regarded as “the mother of Chinese gardens“. It was built in Ming Dynasty and used to be a private garden of Wang Xianchen, its first owner. Later on, it was sold to different people. Many celebrities in Chinese history were closely related to the garden, such as Li Xiucheng, Li
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语六级 改革 适用 段落 翻译 模拟 181 答案 解析 DOC
