[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷180及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷180及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷180及答案与解析.doc(4页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 180及答案与解析 一、 Part Translation 1 老子姓李名耳,是 春秋时期 (the Spring and Autumn Period)伟大的哲学家、思想家, 道家思想 (Taoism)的创始人。他撰写的经典著作 道德经 (Tao Te Ching),虽然只有五千多个字,却包含着朴素的 辩证思想(dialectical thinking)。他的作品充满着智慧,对后人的思想产生了深远的影响。 儒家思想 (Confucianism)的代表人物 孔子 (Confucius)就曾拜访过老子,并把老子比作 “龙 ”,认为老子的思想非常深奥。老子反
2、对物欲,重视精神生活,主张争取精神的自由和解放。在现代社会,他的哲学思想仍然具有重大的意义。 2 茶马古道 (the Ancient Tea Horse Road)是中国西南地区一条重要的商贸通道,兴起于唐宋时期,兴盛于明清时期。它源起于云南茶叶主产区普洱市,中间经过今天的大理、丽江、西藏,最后通到 尼泊尔 (Nepal)和印度。 “茶马古道 ”之所以得名是由于频繁的贸易,用四川、云南的茶叶换取西藏的马匹。它是中国西南地区经济文化交流的通道,也被称作 “南方的丝绸之路 ”。现在,它已经变成世界上自然风光最壮观、文化最神秘的旅游线路。 3 中国传统戏曲主要起源于原始部落的歌舞表演,是一种历史悠久
3、的综合舞台艺术。经过几千年的发展,这类戏曲艺术才逐渐变得完整。中国戏曲有 360多个种类,其中, 京剧 (Peking Opera)、 豫剧 (Henan Opera)和 越剧(Shaoxing Opera)最为著名。它们将文学、音乐、舞蹈、美术、武术与表演艺术融合为一体。随着时代的变化,中国戏曲面临着两个问题:一个是如何继承与发扬这些传统戏曲,使它们重新焕发活力;另一个是如何表现新生活,塑造新人物。 4 甲骨文 (oracle bone script)指中国商代和西周早期刻在龟甲或兽骨上的文字,用于 占卜 (divine)或记事。它是中国最早的文字体系,是汉语发展的关键阶段,现代汉字就是由甲
4、骨文演变而来。人们通常认为甲骨文是王懿荣于1899年从来自河南安 阳的甲骨上发现的。截至 2012年,被人们发现的甲骨大约有15万片,刻有 4500多个单字。这些甲骨所记载的内容极为丰富,涉及商代社会生活的诸多方面,包括政治、军事、文化、社会习俗、天文、历法、医药等。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 180答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Laozi, whose family name was Li and given name Er, was a great philosopher, thinker and founder of Taoism
5、in the Spring and Autumn Period. His classic Too Te Ching has only about 5000 characters but contains plain dialectical thinking. His works are filled with wisdom, which have a far-reaching impact upon the thoughts of later generational thinking. Confucius, the representative of Confucianism, once v
6、isited Laozi and compared him to a “dragon“ as his thought was believed to be highly profound. Attaching great importance to spiritual life, Laozi opposed material desires and advocated the spiritual freedom and liberation. His philosophy is still of great significance in modern society. 【试题解析】 1 “老
7、子姓李名耳,是 ” 中, “姓李名耳 ”用定语从句 whose family name was Li and given name(was)Er来表达,可以避免过多地使用并列句或者拆译成两句,使译文更简洁。 2 “他撰写的经典著作 ”可译成 his classic,省略 “撰写的 ”,句子更简洁,且能表达出原意。用 the classicwritten by him也可以,但是不够简洁。 3 “他的作品充满着智慧,对后人的思想产生了深远的影响 ”在翻译时可以不使用and连接的并列句,而是将 “对后人产 生了非常深远的影响 ”改为用 which引导的非限制性定语从句,使译文句式多样化。 4 “老
8、子反对物欲,重视精神生活,主张 ” 汉语中的并列谓语动词太多,翻译时适当改变句型,将 “重视精神生活 ”单独提出来放在居首,用现在分词作状语表达,译成 attaching great importance to spiritual life。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 The Ancient Tea Horse Road was an important trade route in the southwest part of China. It emerged in Tang and Song Dynasties and prospered in Ming and Qing D
9、ynasties. The road started from Puer city, the major tea production site in Yunnan, passed through the present Dali, Lijiang and Tibet and finally ended at Nepal and India. The road earned the name Tea Horse Road due to the frequent business activities in which tea from Sichuan and Yunnan was traded
10、 for Tibetan horses. As a passage for economic and cultural communication in the southwest part of China, the Ancient Tea Horse Road is also referred to as the “Southern Silk Road“. Nowadays, it has become a traveling route with the most spectacular natural scenery and mysterious culture in the worl
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语六级 改革 适用 段落 翻译 模拟 180 答案 解析 DOC
