[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷178及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷178及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷178及答案与解析.doc(4页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 178及答案与解析 一、 Part Translation 1 玄奘 (Hsuan Tsang)是唐朝著名的僧人。 629年,玄奘从唐朝的都城长安出发,历经艰难,抵达印度。他游学于印度各地,请教了许多名僧,学习了 佛教 (Buddhism)知识。 19年后,他回到了中国,创立了自己的理论,并且开始翻译佛教经典,直到去世。中国名著 西游记 (Pilgrimage to the West)展示了玄奘锲而不舍的精神,这也 是中华民族的宝贵精神财富。 2011年,中央电视台播放了有关玄奘的纪录片,向观众描述了他的冒险经历,也展现了唐朝时期的繁荣景象和古代的中亚
2、文明。 2 中国 吉祥图案 (auspicious pattern)指一些在中国广为流传的、蕴含吉祥意义的图案,如龙、 凤 (phoenix)、鱼、桃、松树等。在一些节日或喜庆的日子,人们都喜欢用这些图案装饰自己的房间和物品,以表示对幸福生活的向往。中国的吉祥图案内容非常广泛,有 “吉祥 ”、 “幸运 ”、 “长寿 ”(longevous)、“喜庆 ”等内涵。吉祥图案是中国吉祥文化的典型代表,追求美好事物和前景是吉祥文化永恒的主题。中国吉祥图案丰富多样,已成为中国人生活中不可缺少的组成部分。 3 全世界 糖尿病 (diabetes)患者共有 3 66亿。中国有高达 9200多万患者,居世界首位
3、。也就是说,平均每 10个成年人中就有一人被确诊患有这个慢性疾病。此外,还有 1 48亿中国人处于 糖尿病前期 (prediabetic)。令人担心的是,这个数字预计会继续攀升。专家称生活方式上的一系列因素,如不健康的饮食、缺乏身 体锻炼、抽烟以及酗酒都会增加罹患糖尿病的几率。除了上述的不良生活习惯外,日益增多的老龄化人口也是造成糖尿病患者数量上升的原因。 4 中国移动通信集团公司 (China Mobile Communications Corporation),简称 “中国移动 ”,于 2000年成立,是一家国有移动通信运营商。它有许多为普通大众所熟悉的服务品牌。 动感地带 (M-Zone
4、)是中国移动面向年青时尚人群的品牌,不仅资费灵活,还提供多种创新的个性化服务,给用户带来前所未有的移动通信体验。 神州行 (Easyown)以便利和实惠为原则,针对不同客户群推出不同的价格套餐。中国移动拥有全球最大的网络和客户规模,已连续 8年入选美国财富杂志的世界 500强。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 178答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Hsuan Tsang was a famous monk of Tang Dynasty. In 629, he departed from Changan, the capital of Tang
5、Dynasty, and reached India after experiencing many difficulties. He traveled and studied in many places of India, consulted many famous monks, and studied the knowledge of Buddhism. 19 years later, he came back to China, created his own theory and began to translate Buddhism classics until his death
6、. His spirit of perseverance, also the precious spiritual treasure of the Chinese nation, is displayed in a famous Chinese novel, the Pilgrimage to the West. In 2011, the CCTV presented a documentary about Hsuan Tsang, which described his adventures to the audience and at the same time manifested th
7、e prosperity of Tang Dynasty and the ancient civilization in Central Asia. 【试题解析】 1第二句中, “历经艰难 ”和 “抵达印度 ”在时间上存在先后顺序,可用 after连接分词短语 experiencing manydifficulties,置于 “抵达印度 ”reached India之后。 2第三句 “他游学于 佛教知识 ”虽有三个并列谓语,但句式均很简单,可直接对应翻译成英文,句子主干也是由三个并列谓语组成。 3倒数第二句 “中国名著西游记 精神财富 ”可处理成被动语态,以 “玄奘锲而不舍的精神 ”作为主语,
8、译为 His spirit of perseverance is displayed in 。 “这也是中华民族的宝贵精神财富 ”的 “这 ”就是指 “锲而不舍的精神 ”,可处理成名词性短语,作为插入语放在主语 His spirit of perseverance和谓语 is displayed之间。 4最后一句中有三个谓语,其中 “描述了他的冒险经历 ”和 “展现了 中亚文明 ”均是 “纪录片 ”所传递的内容,故这两个短句可处理成 which引导的非限制性定语从句,跟在主句 “中央电视台 (CCTV)播放了有关玄奘的纪录片 ”之后。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Chinese a
9、uspicious patterns refer to the patterns containing auspicious connotations, for instance, dragon, phoenix, fish, peach, pine and so on, which are widespread all over China. On some festivals or joyous occasions, people prefer to decorate their rooms and articles with those patterns, expressing thei
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语六级 改革 适用 段落 翻译 模拟 178 答案 解析 DOC
