[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷177及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷177及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷177及答案与解析.doc(5页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 177及答案与解析 一、 Part Translation 1 儒家思想 (Confucianism)有时候被当作一种宗教,但它更是一种伦理体系。孔子是儒家思想的创始人, 孟子 (Mencius)和荀子都是先秦时期儒家学说的代表人物,都对儒学的发展做出过巨大贡献。儒家思想的核心是 “仁”(benevolence),主张仁爱人之心是处理人际关系的有效方法。孟子认为统治者应爱护人民,保障人民权利。荀子强调社会秩序和个 人的努力。作为中国古代传统思想的主要流派,儒家思想对中国人的思想观念,特别是价值观念,有着极其深远的影响。 2 莫高窟 (the Mogao
2、 Caves)是中国四大著名石窟之一,位于中国甘肃省敦煌市,以精美的 壁画 (wallpainting)和塑像闻名于世。莫高窟始建于前秦时期,历经多个朝代的不断扩建,是世界上现存规模最大、保存最完好的艺术宝库。莫高窟现有洞窟 735个,壁画 4 5万平方米, 彩塑 (painted sculpture)2400多个。莫高窟壁画形象 逼真、主题丰富,描绘的内容涉及中国古代政治、经济、文化、艺术、宗教、民族关系等各个方面,具有很高的历史研究价值。莫高窟在 1987年被列入 世界遗产名录 (World Heritage List)。 3 史记 (Records of the Grand Histor
3、ian)是中国第一本 纪传体通史(general history based on biography),由中国西汉时期的历史学家司马迁编写。该书由五部分组成,共 130篇,五十多万字,记载了古 代中国两千多年的历史。史记不以时间为顺序,而是以人物为中心来记录历史事实,开创了新的史书写作手法。史记内容涉及广泛,不仅谈及政治,还包括哲学、经济、民族关系等多个话题。它不但是一部杰出的史学著作,而且是一部优秀的文学巨著,具有很高的文学价值。 4 承德避暑山庄 (the Chengde Mountain Resort)是中国现存最大的 皇家园林 (imperial garden),位于河北省东北部的承
4、德市。整个工程开始于 1703年,建设用了近九十年。避暑山庄原为清代 皇帝避暑和从事各种政治活动的场所,见证了清朝二百多年的繁荣与衰败。山庄吸收了南北园林的精华,既有北方景色的壮观,又有南方景观的秀丽。由于存在众多的历史文化遗产,避暑山庄及周围寺庙成为了中国十大名胜之一。 1994年,承德避暑山庄及周围寺庙被列入 世界遗产名录 (World Heritage List)。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 177答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Confucianism is sometimes termed as a religion, but i
5、t is more of an ethical system. Confucius was the founder of Confucianism. Mencius and Xunzi were the representatives of Confucianism in the early Qin Period, both of whom had made great contribution to the development of Confucianism. The core of Confucianism is benevolence, which maintains that th
6、e effective way to harmonize interpersonal relationship is benevolence. Mencius advocated that the rulers should love people and guarantee peoples rights. Xunzi laid emphasis on social order and individual effort. As the main school of the traditional Chinese thinking in ancient times, Confucianism
7、has an extremely far-reaching influence on Chinese ideology, values in particular. 【试题解析】 1第一句中 “但它更是 ” 可以用 be more of的结构来表达。 2 “孔子是儒家思想的创始人 做出过巨大贡献 ”这个句子较长,翻译时可以把它拆分成两句:前一句说孔子,后一句说孟子和荀子。翻译后一句时可以使用定语从句来表达主语孟子、荀子做出的贡献。 3在翻译孟子、荀子的不同主张时,为了避免重复,可以使用不同的表达,比如Mencius advocated that , Xunzi laid emphasis on
8、。 4 “作为中国古代传统思想的 有着极其深远的影响 ”这个句子 也比较长, “作为 ” 可以译作 as ; “对 有着极其深远的影响 ”可译为 have an extremely far-reaching influence on;起强调作用的插入语 “特别是价值观念 ”可放到句子最后,用逗号隔开。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 The Mogao Caves, located in Dunhuang City, Gansu Province of China, are one of the four noted caves in China and famous for exqu
9、isite wall paintings and statues. Originally constructed in the Pre-Qin Period and continuously expanded in different dynasties, the Caves are the worlds largest and best-preserved treasure house of art. The Mogao Caves now consist of 735 caves with 45,000 square meters wall paintings and more than
10、2,400 painted sculptures. Vivid in images and various in their themes, wall paintings of the Mogao Caves depict a variety of aspects including politics, economy, culture, art, religion and ethnic relations of ancient China, which are of great value for historical study. In 1987, the Mogao Caves were
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语六级 改革 适用 段落 翻译 模拟 177 答案 解析 DOC
