[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷175及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷175及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷175及答案与解析.doc(5页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 175及答案与解析 一、 Part Translation 1 玉 (jade)是一种天然的矿产,质地坚硬,色彩多样。古人认为玉能益寿延年、保佑平安,所以中国和亚洲其他国家的人们都喜欢佩戴玉制饰品。现代医学证明玉所含的矿物质的确有利于身体健康。中国许多地方都出产玉石,以新疆和田玉最为著名。在中国传统文化中,玉常常和高贵的品质联系在一起,而玉器工艺也表现出中国人民的聪明智慧和创造才能。因此,北京奥运会奖牌使用了 “金镶玉 ”(jade inlaid)的制作工艺,向世界传播中国玉文化。 2 相声 (crosstalk)是中国传统的 喜剧 (comedic)
2、表演形式,开始于明清时期,盛行于当代。一般由两名表演者完成,主要以说笑话或幽默的对话来引观众发笑。相声强调说、学、逗、唱这四项技能,语言一般富于 双关和影射(pun and illusion)。相声是中国最受欢迎的表演艺术之一,主要用北京话讲,流行于中国北方。相声以其精湛的内容和独特的艺术形式,成为一种优秀的民族艺术。但进入新世纪以来 ,相声的影响力逐渐减弱,它的主流地位逐渐被其他的表演形式所取代。 3 农民工 (migrant workers)指在城市中从事非农业工作的 农业户口(agriculturalregistered residence)工人。 2013年中国的农民工总数达到 2 6
3、3亿,他们主要就职于建筑业、第三产业和 劳动力密集型产业 (laborintensive industry)。沿海地区各个领域的工人均以农民工为主,他们为经济的发展和城市的正常运行做出了巨大的贡献。但大量的 农民工涌入城市工作也衍生了一系列的社会问题,如农民工子女受教育难、 空巢老人 (empty nester)增加、工资水平低等。中国政府已采取措施,试图从根本上解决农民工平等就业和待遇公平等问题。 4 雷锋是一位 中国人民解放军 (the Peoples Liberation Army of China)战士的名字,如今已家喻户晓,成了一个文化符号,象征着无私和奉献。 1963年 3月 5日
4、,毛泽东主席发起 “向雷锋同志学习 ”的活动。鼓励年轻人以雷锋为榜样。自此,3月 5日正式成为学雷 锋日。雷锋精神的核心是全心全意为人民服务。随着时代的发展,雷锋精神也被赋予了鲜明的时代特色,成为精神文明的同义词。尤其从 20世纪 90年代开始,人们就把雷锋精神与 “做好事,帮助别人 ”联系在一起。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 175答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Jade is a natural mineral with hard texture and various colors. Ancient people believed th
5、at jade could prolong life and keep the wearer safe, so the people of China and other Asian countries like wearing jade accessories. Modern medicine proves that the minerals contained in jade are really beneficial to health. Many places in China produce jade, and the most famous is Hetian jade in Xi
6、njiang. In traditional Chinese culture jade is often related with noble quality and jade craft shows the wisdom and creativity of Chinese people. Therefore, medals of Beijing Olympic Games were made by using the craft of jade inlaid to spread Chinese jade culture to the world. 【试题解析】 1第一句中 “质地坚硬 ”和
7、“色彩多样 ”这类四字格的 “名词 +形容词 ”结构,翻译成英文时常常用 “with+形容词 +名词 ”的形式表达;或者用 “形容词 +in+名词 ”的处理方法,再用定语从句与前面的名词连接起来,比如 “质地坚硬 ”和 “色彩多样 ”也可翻译成 “that is hard in texture and various in color”。 2第三句中 “玉所含的矿物质 ”用 the minerals contained in jade表达,将原文的前置定语后置,更符合英文的表达习惯。 3第四句 “中国许多地方都出产玉石,以新疆和田玉最为著名 ”有两个主语,上半句的主语是 “许多地方 ”,下半句
8、的主语是 “新疆和田玉 ”,这样翻译时必须用 and连接的并列句来处理。 4最后一句中, “奥运会奖牌使用了 工艺 ”是典型的汉语表达,形式上是主动句,但意义上却表被动,翻译成英文时,要把暗含的被动语态翻译出来;第二个短句 “向世界传播玉文化 ”可用不定式短语 to spread 来表达。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Crosstalk is a traditional Chinese comedic performance which started from the Ming and Qing Dynasties and prevails in contemporary age
9、. Commonly played by two performers, it tries to amuse audiences mainly by telling jokes or presenting humorous talks. Crosstalk emphasizes the four basic skills of speaking, imitating, teasing and singing, and the language is usually rich in puns and allusions. As one of the most popular performing
10、 arts, crosstalk is typically performed in the Beijing dialect and well received in the north of China. The exquisite content and the peculiar art form make crosstalk an outstanding national art. However, the influence of crosstalk has gradually decreased after stepping into the new century, because
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语六级 改革 适用 段落 翻译 模拟 175 答案 解析 DOC
