[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷174及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷174及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷174及答案与解析.doc(4页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 174及答案与解析 一、 Part Translation 1 中医 (Traditional Chinese Medicine)指中国的传统医学,产生于原始社会。中国人认为中医可以使人体与自然达到平衡,从而从根本上治疗疾病,保持人体健康。中医一般会通过观察、询问、触摸等方法对多种疾病进行诊断。 中草药 (herbal medicine)、按摩、 针灸 (acupuncture)是中医常用的治疗手段。中国人在日常生 活的许多方面都会借鉴中医理论以达到美容保健的功效,比如保健食品和化妆品。中医不仅在中国影响深远,而且对亚洲其他国家的医学发展也有影响。 2
2、 孙子兵法 (The Art of Way)是 春秋末期 (the late Spring and Autumn Period)军事家孙武所写的一部军事巨著。迄今已有 2500多年的历史,是我国古代最早、最完整、最著名的兵书。全书包含 13章,主要总结了战争的常识,提供了一些不经战争就使敌人屈服的策略。它体现了高超的智慧和思想,是中华文明 的智慧 结晶 (quintessence)。孙子兵法在世界上也具有重要的地位,是世界三大兵书之一。在现代社会,它也被广泛用于军事斗争以外的其他领域,如政治斗争和商业竞争。 3 五岳 (the Five Great Mountains)是中国五大名山的总称。它
3、们是东岳泰山、南岳衡山、西岳华山、北岳恒山、中岳嵩山。五岳虽不是最高的山岭,但却因其各自不同的特点而出名:泰山雄伟、华山险峻、恒山 幽僻 (seclusion)、嵩山 峻峭 (precipitousness)、衡山秀美。它们不仅自然景观优美,而且是文化、艺术、宗教、科技等人文景观的中心。经过几千年的发展,它们给中国和世界留下了丰富的文物和历史遗迹。现在,五岳是中国著名的旅游胜地,受到许多中外游客的青睐。 4 北京 胡同 (Hutong)指的是北京市内典型的小巷或比较小的街道,始建于元朝。北京胡同的命名,有各种来源。有的胡同以人物命名;有的以巷子内的标志性建筑命名;有的按形状命名。如张自忠路是以
4、抗日名将张自忠的名字命名的胡同; 国子监街 (Guozijian Street)的得名是因为这条胡同是中国古代教育体系中的最高学府国子监的所在地。北京胡同不但是北京普通老百姓的生活场所,它更是北京独特的文化名片,代表着北京的 草根 (grassroots)文化。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 174答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Traditional Chinese Medicine refers to the traditional medicine of China which originated in the primitive so
5、ciety. Chinese people think that Traditional Chinese Medicine can fundamentally cure a disease and keep people healthy by reaching a balance between human body and nature. Physicians of Traditional Chinese Medicine usually adopt such ways as observing, inquiring and touching to diagnose a variety of
6、 diseases. Herbal medicine, massage and acupuncture are commonly used to cure diseases. The theories of Traditional Chinese Medicine are often applied in many aspects of the Chinese peoples daily lives for example, health food and cosmetics to keep people beautiful and healthy. Traditional Chinese M
7、edicine not only exerts a profound impact in China, but also has influenced the medical development of other Asian countries. 【试题解析】 1第一句的 “产生于原始社会 ”,用 which引导的定语从句表达,更符合英语句子多用从句的特点,使译文更地道。 2在第二句中, “使人体与自然达到平衡 ”可以理解为 “从根本上治疗疾病,保持人体健康 ”的方式,所以用 by加动名词短语的结构,置于句末,使译文逻辑性增强,也避免了头重脚轻。 3倒数第二句中的 “中国人在日常生活的许多
8、方面 ”翻译成 in many aspects of Chinese peoples dailylives,将 “中国人 ”从主语的位置变为定语,使英文句子更流畅,并与后半句衔接 得更合理。同时,根据英文习惯将重心放在句子前面的特点,参考译文将汉语中的宾语 “中医理论 ”提到句首充当主语,译为被动句,这样既能强调重要语义,又符合英文习惯表达。 4最后一句中,虽然 have an impact on sth是固定搭配,但此处指在中国产生影响,而非对某物产生影响,所以用 in来表达。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 The Art of War is a military masterpi
9、ece written by Sun Wu, a strategist in the late Spring and Autumn Period. With a history of over 2,500 years, it is the earliest, most complete and best-known book on the art of war in ancient China. Composed of 13 chapters, it mainly summarizes general knowledge on warfare and offers some tactics o
10、n how to subdue the enemy without fighting. This book reflects remarkable wisdom and thoughts, thus it is regarded as the quintessence of wisdom and intelligence of Chinese civilization. The Art of War, one of the worlds three greatest works on the art of war, occupies an important position in the w
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语六级 改革 适用 段落 翻译 模拟 174 答案 解析 DOC
