[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷172及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷172及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷172及答案与解析.doc(4页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 172及答案与解析 一、 Part Translation 1 京剧脸谱 (Peking Opera Mask),即中国京剧演员脸上的绘画,是用于舞台演出时的化妆艺术。每一种性格特点的人物都有一种固定的样式和颜色。例如,包拯的黑额头上有一个白 月牙 (crescent moon),猴王孙悟空的脸谱是猴脸的形象。同时,脸谱上的各种颜色也有不同的内涵。红色指忠诚勇敢,多为正面角色。黑色代表直爽、 刚毅 (resoluteness)的性格。白色用于 阴险(sinister)、自大的人物。京剧脸谱艺术是广大戏迷非常喜爱的一门艺术,国内外都很流行,已经被公认为中
2、华民族传统文化的标识。 2 北斗卫星导航系统 (Bei Dou Navigation Satellite System)是中国自主开发的全球卫星导航系统。该系统的投入运行使中国成为继美国和俄罗斯之后第三个拥有自己的卫星导航系统的国家。该系统具有导航、定位和 授时 (timing)的功能,已经成功应用于 测绘 (surveying and mapping)、电信、渔业、交通运输、森林防火、减灾救灾和国家安全等领域。北斗卫星导航系统的应用产生了显著的经济和社会效益,在北京奥运会中发挥了非常重要的作用。目前该系统已经提供了覆盖亚太地区的服务。 3 计划生育 (family planning)是中国的
3、一项基本国策。 20世纪 70年代末,为了控制人口过度增长,中国政府开始推行计划生育,提倡一对夫妇只生一个孩子。这项政策有效缓解了人口对资源、环境的压力。 21世纪初,中国政府对计划生育政策做出了一些调整,允许 双方都是独生子女的夫妻生育两个孩子。新的政策有利于解决劳动力短缺和老龄化问题。 2013年,中国政府再一次调整了该政策,允许一方是独生子女的夫妇生育两个孩子。 4 2005年中国修正 妇女权益保护法案 (Protection of Rights and Interests of Women), 规定 (stipulate)性别平等是一项基本国策。如今,中国妇女在经济和政治领域越来越有独
4、立性,也愈加受到尊重。 2012年,中国女职工人数为1 37亿,占全国就业人口总数的 42 7。 而 1949年中华人民共和国成立时,女职工仅有 61万,是就业人口总数的 7 5。此外,中国现在 白手起家的(self-made)女性亿万富翁的数量比其他任何国家都多。同时,越来越多的女性活跃在中国的政治舞台。在 全国人民代表大会 (the National Peoples Congress)上,妇女代表占了 22%,比过去增长了 1 76。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 172答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Peking Opera Mask,
5、the painting on the Chinese Peking Opera performers face, is a make-up art for stage performances. Each person of a certain character has a fixed pattern and color. For example, there is a white crescent moon on Bao Zhengs black forehead and Monkey King Sun Wukongs mask is an image of a monkey face.
6、 At the same time, different colors on masks represent different connotations. Red stands for loyalty and braveness, mostly used for positive roles. Black represents a character of straightforwardness and resoluteness. White is used for sinister and arrogant figures. Favored by many Peking Opera fan
7、s, the art of Peking Opera Mask is very popular at home and abroad and has been widely recognized as an identification of the traditional culture of the Chinese nation. 【试题解析】 1第一句中的 “即中国京剧演员脸上的绘画 ”翻译时以插入语的形式来修饰主语 “京剧脸谱 ”,正好与汉语原文对应。 “即 ”不用对应翻译出来。 2 “包拯的黑额头上有一个白月牙 ”符合 “某处有某物 ”的结构,所以译文使用there be句型。 3在
8、 “红色指 黑色代表 白色用于 ” 的翻译中,要注意 “忠诚勇敢 ”、“直爽刚毅 ”和 “阴险自大 ”在译文中的词性,如 “红色指忠诚勇敢 ”译为 red stands for loyalty and braveness;若将这些形容词译为定 语,则应放在名词前面,比如“阴险、自大的人物 ”sinister and arrogant figures。 4最后一句有三个分句,可将第一个分句处理为过去分词短语作状语,表达为Favored by;后两个分句处理为含并列谓语的句子。这样处理句子会更有层次性。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Bei Dou Navigation Satellit
9、e System is a global navigation satellite system which was independently developed by China. The operation of the system has made China the third country possessing its own satellite navigation system after the US and Russia. With the functions of navigation, positioning and timing, this system has
10、been successfully applied in the fields of surveying and mapping, telecommunication, fishing, transportation, forest fire prevention, disaster reduction and rescue, national security, and so on. The application of Bei Dou Navigation Satellite System brought in substantial economic and social benefit
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语六级 改革 适用 段落 翻译 模拟 172 答案 解析 DOC
