[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷169及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷169及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷169及答案与解析.doc(5页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 169及答案与解析 一、 Part Translation 1 中国政府宣布每年的 8月 8日为 “全民健身日 ”(National Fitness Day),推动全民健身。这一举动不仅在全国范围内普及了健康理念,还使人们锻炼的方式更加多样化。每天早晨,喜欢户外运动的老年人会 聚集 (congregate)在公园里锻炼身体,如打 太极拳 (tai chi)、 跳彩带舞 (ribbon dancing)等。公园里 那些低冲击力的公共健身器材和新鲜的空气十分适合他们。相反,年轻人则发起了一股室内健身热潮。比起户外活动,他们更喜欢选择华丽的健身房。在他们看来
2、,健身房既时尚又充满动感。 2 CPI是居民 消费价格指数 (consumer price index)的简称,可以反映居民购买消费品及服务的价格变动。它不但与人们的生活密切相关,在国家的价格体系中也占有很重要的地位。中国的 CPI涵盖居民生活中所消费的食品、服装、医疗和教育等 8大类、 262种商品和服务的价格。数据来源于全国 6 3万个价格调查点,包 括超市、 专卖店 (specialties stores)和农贸市场等。一般来说, CPI的波动直接影响着国家经济调控措施的 出台 (enactment)与力度, CPI的高低也间接影响股票市场的变化。 3 自上世纪 70年代末以来,中国许多
3、最优秀、最聪明的人才赴海外留学,但学成归国的只有少数。中国 人才流失 (brain drain)现象严重。在全球化的世界,中国需要越来越多具备国际教育背景的人才。因此国家开展了一系列引进海外人才的项目,成功吸引了越来越多的留学生回国进 入国企、教育机构和商业园区工作。如今,每年都有超过 15万的海外留学生回国。他们将中国经济与世界相连,使中国的商业、政治以及流行文化走向世界。 4 中国书法 (Chinese calligraphy)是汉字的书写艺术,旨在在汉字的书写过程中体现线条和布局的美感。书法在中国古代具有重要的实用功能,是所有知识分子都必须掌握的技能,因此出现了大量优秀的 书法家 (ca
4、lligrapher)与 书法作品 (calligraphic work)。此外,书法作为一门成熟的艺术, 有一套完整的创作、鉴赏、收藏理论体系,并与中国绘画、雕刻、舞蹈、音乐等艺术相互影响。汉字的书法艺术不仅盛行于中国,也传播到了日本、朝鲜等国,被视为东亚的重要艺术和最优雅的写字形式之一。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 169答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 The Chinese government announced the annual August 8 as the “National Fitness Day“ to promote
5、physical activities throughout the country. This move not only popularizes the concept of keeping fit around the nation, but also diversifies the methods of taking exercise. Every morning, senior citizens who are in favor of outdoor activities congregate in the park to do exercise, such as tai chi,
6、ribbon dancing, and the like. Low-impact public fitness facilities and fresh air in the park suit them well. On the contrary, young people initiate an indoor fitness fad. They prefer fancy gyms to outdoor activities. In their eyes, fancy gyms are not only fashionable but also dynamic. 【试题解析】 1首句中的 “
7、中国政府宣布 8月 8日为 全民健身日 ”, “宣布 为 ” 可译为 announce as句型。 “推动全民健身 ”是宣布全民健身日的目的,可译成 to promote physical activities throughout the country,作目的状语。 2第二句含有词组 “不仅 还 ” ,其对应短语为 not only but also.“ 使人们锻炼的方式更加多样化 ”中的 “多样化 ”可译为动词的形式,即diversifies the methods of taking exercise。 3第三句中的 “喜欢户外运动的老年人 ”, “喜欢 ”一词译成 favor会比 l
8、ike更形象,该词含有 “偏爱 ”之意。这里可把 “喜欢户外运动 ”译为定语从句 who are in favor of outdoor activities,修饰 “老年人 ”senior citizens。 4 “比起户外活动,他们更喜欢选择华丽的健身房。 ”这句话含有对比关系,使用词组 prefer to 使译文显得更加简洁明了。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 CPI is short for “consumer price index“, which can reflect the price fluctuation of goods and services purchas
9、ed by residents. It is not only closely related to peoples daily life, but also occupies a vital place in a countrys pricing system. The CPI of China covers the prices of 262 types of commodities and services consumed by residents in their daily life, which are divided into eight categories, includi
10、ng food, clothes, medical treatment and education and so on. Its data come from 63 thousand sites of price survey nationwide, including supermarkets, specialties stores and farmers markets, etc. Generally speaking, the fluctuation of CPI directly influences the enactment and strength of national eco
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语六级 改革 适用 段落 翻译 模拟 169 答案 解析 DOC
