[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷167及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷167及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷167及答案与解析.doc(4页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 167及答案与解析 一、 Part Translation 1 创新型经济 (innovative economy)是一种可持续、健康的经济,体现了节约资源的理念。创新型经济强调经济发展要靠知识、人才和创新,而不是依赖自然资源、劳动力和资本的投入。知识和人才是创新型经济最重要的要素,知识是创新的源泉,人才是创新的主体。目前中国经济的发展主要建立在资源消耗的基础上,因此应重视资源的节约和合理利用。只有从传统经济模式向创新型经济转变,才能 促进经济的可持续发展。 2 中国是全球最大的黄金生产国,最近还取代了印度成为全球最大的黄金消费国。中国黄金的年产量约为
2、 300吨,年消费量则约为 400吨。这使得中国的黄金进口量激增。仅在今年 10月份,其黄金进口总量超过全球需求的四分之一。目前,国内黄金需求仍在快速上升。经济稳步增长,人民收入持续增加,新产品推出,再加上市场本身日益成熟和扩展,这些因素都推动了中国黄金市场向前发展,并使中国成为影响国际金价的一股强大力量。 3 小微企业 (small and micro-sized firm)是小型企业、微型企业、 家庭作坊式企业 (family artisanalenterprise)和个体户的统称。目前中国小微企业规模有近 5000万家,在国民经济中的支撑作用越来越大。小微企业是提供就业岗位的重要渠道,是
3、创业的主要平台,是科技创新的重要力量。然而,由于受到资金、技术、人才等方面的限制,它们面临管理混乱、资金不足、效率低下、竞争能力弱的问题。近年来,中国政府出台了一系列政策,在贷款、税收等方面支持小微企业的发展。 4 大学教育是人类文明的体现,大学教育水平则 反映社会的文明程度。中国的大学教育近些年快速发展,有助于普及高等教育。大学的数量和大学生的人数增长迅速,在 2010年,在校大学生人数就已经达到了 3000万。大学教育为社会培养了大量的专业人才,他们是国家未来发展的核心 动力 (motive force),因此,大学教育极大地促进了社会的进步。但中国的大学教育也面临着不少的问题,如 专业设
4、置 (speciality set-up)不合理、教学质量下降、毕业生就业难等。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 167答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Innovative economy is a sustainable and healthy economy, which reflects the concept of resources conservation. It stresses that economy should be developed on the basis of knowledge, talents and innov
5、ation, rather than the input of natural resources, labor forces and capital. Knowledge and talents are the most important elements in innovative economy, with knowledge the sources of innovation and talents the main body. Currently, Chinas economic development is mainly based on resources consumptio
6、n; therefore the conservation and proper use of resources should be emphasized. Only by transforming the traditional economic model to an innovative economy can the sustainable development of economy be promoted. 【试题解析】 1第二句 “经济发展要靠 而不是 ” 没有译为 economic development should rely onratherthan, 而是译成 econ
7、omy should be developed on the basis of rather than, 后一种译法比前一种更加符合英文表达习惯,此处 rather than也可以用 instead of来表达。 2 “知识和人才是创新型经济最重要的要素,知识是创新的源泉,人才是创新的主体 ”这一句中有三个分句,翻译时,可将第一个分句 处理为主干, “知识是创新的源泉,人才是创新的主体 ”是对第一个分句的解释说明,可用 with引导的介词短语来表达,以使译文更加简洁。 3 “因此应重视资源的节约和合理利用 ”缺失主语,在翻译无主语的句子时,通常需要增补主语或者将句子其他成分转化为主语,本句强调
8、 “资源的节约和合理利用 ”,故可将其转化为主语,采用被动结构译出。 4最后一句汉语中也没有出现主语,翻译时同样译为被动语态,突出 “促进 ”的受动者 “经济的可持续发展 ”。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 China is the worlds largest producer of gold, and recently has replaced India as the largest consumer. While its annual gold output is about 300 tons, it consumes approximately 400 tons each
9、year, which keeps its gold imports soaring. In this October alone, Chinese gold imports accounted for more than one quarter of the global demand. At present, the domestic demand is still rising rapidly. Chinese gold market is driven forward by factors like steady economic growth, increasing income,
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语六级 改革 适用 段落 翻译 模拟 167 答案 解析 DOC
