[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷166及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷166及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷166及答案与解析.doc(4页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 166及答案与解析 一、 Part Translation 1 京杭大运河 (the Beijing-Hangzhou Grand Canal)开凿于 春秋时期(the Spring and Autumn Period),在隋朝和元朝得到大规模修建。它南起杭州,北到北京,全长约 1794公里。大运河是世界上最长的人工河道,与长城并称为中国古代的两项伟大工程。 2004年,运河博物馆建成,展示了运河的古老历史。大运河为中国的经济 发展、国家统一、社会进步和文化繁荣做出了重要贡献。现在,到运河周边区域旅游已成为一种新的时尚。保护好京杭大运河,对于传承人类文
2、明、促进社会和谐发展具有极其重大的意义。 2 骑马 (horse riding)是近几年兴起的一项运动,它集休闲、娱乐、健身于一体。随着生活水平的提高,越来越多的中国人对骑马产生浓厚的兴趣。每到周末或假期,就有大批前来骑马的人涌入郊区众多大型 跑马场 (racing course)。作为一项业余爱好,骑马能带来很多益处。它不但消耗大量的热量,还可以增 强人们的心肺功能。此外,它还有助于培养耐性和好脾气,因为在骑乘过程中,骑乘者必须耐心与马进行沟通。骑马还是一项需要勇气的活动,胆小的人通过反复的骑马训练可以变得坚强。 3 知识主权 (intellectual property)是指智力创造的成果
3、,如发明、文学和艺术作品,以及商业中使用的符号、名称、图像和设计。知识产权受法律保护,确保人们可从自己的发明或创造中获得认可或经济利益。为了鼓励创造性发明,中国政府建立和执行了一系列知识产权保护法。尽管如此,中国的 造假(counterfeiting)和盗版现象仍非常普遍。中国的知识产权保护在深度和广度上均需要加强。政府必段采取强制措施保护知识产权,营造良好的创新环境。 4 青藏铁路 (Qinghai-Tibet Railway)是 西部大开发 (Western Development Program)的标志性工程,是中国新世纪四大工程之一。该铁路东起青海西宁,西至西藏拉萨,全长 1956公里
4、。新建线路 1110公里,于 2001年 6月 29日正式开工, 2006年 7月 1日正式通车。青藏铁路是世界上线路最长、 海拔(elevation)最高的高原铁路,被誉为 “天路 ”(Road to the Heaven)。青藏铁路的建设者们克服了常年冻土、高原缺氧、生态脆弱和天气恶劣四大工程难题。青藏铁路为青海和西藏的经济发展及旅游资源开发提供了广阔空间,有利于促进藏族与其他各民族的文化交流,增强民族团结。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 166答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 The Beijing-Hangzhou Grand Canal
5、 was dug in the Spring and Autumn Period and was built massively in Sui Dynasty and Yuan Dynasty. It extends from Hangzhou in the south to Beijing in the north with an overall length of 1,794 kilometers. As the longest man-made waterway in the world, the Canal and the Great Wall are known as two gre
6、at projects of ancient China. In 2004, the Canal Museum was built up to display its ancient history. The Grand Canal has made important contribution to the development of Chinas economy, national unity, social progress and cultural prosperity. Now it has become a new fashion to travel in its surroun
7、ding areas. The protection of the Beijing-Hangzhou Grand Canal has extremely vital significance in inheriting human civilization and promoting harmonious development of the society. 【试题解析】 1 “它南起杭州,北到北京 ”可使用 extend from to 的结构来表达, “全长约 1794公里 ”用 “with+名词短语 ”结构,使句子结构合理,逻辑清晰。 2 “大运河为 做出了重要贡献 ”可使用 make
8、 contribution to, “经济发展、国家统一、社会进步和文化繁荣 ”可用四个名词性词组表达,放在 to后面作宾语。 3在 “到运河周边区域旅游已成为一种新的时尚 ”中,主语 “到运河周边区域旅游 ”较长,可用 it作形式主语放在句首,将真正的主语放在后面 ,避免头重脚轻。 4 “具有极其重大的意义 ”用 has extremely vital significance in 表达, “传承人类文明、促进社会和谐发展 ”可译为两个动名词词组,作 in的宾语,句子结构清晰。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Horse riding, a kind of sport that s
9、prings up in recent years, combines leisure and entertainment with fitness. With the improvement of living standards, an increasing number of Chinese people take great interest in horse riding. Every weekend or holiday, a large crowd of riders swarm into many large-scale racing courses in the suburb
10、. Horse riding as a hobby can bring a lot of benefits. It not only burns a great amount of calories, but also strengthens the functions of heart and lungs. In addition, it helps to cultivate patience and good temper because the rider must communicate with the horse patiently when riding. Horse ridin
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语六级 改革 适用 段落 翻译 模拟 166 答案 解析 DOC
