[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷165及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷165及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷165及答案与解析.doc(4页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 165及答案与解析 一、 Part Translation 1 中国结 (Chinese knot)是中国特有的传统民间手工编织艺术,体现着中国人的智慧和深厚文化。作为独特的中华文化的代表,中国结极易被外国人辨认出来。中国结最早起源于远古时代,由于当时没有文字,人们便在一根绳上盘上不同的结来记录重要的事件。到了清代,中国结真正成为流行的民间艺术。这种手工编织外观精致 对称 (symmetrical),符合中国传统 审美 (aesthetics),故名 “中国结 ”。在中国, “结 ”字代表着团结、友爱、和平、婚姻、爱情等,因此 “中国结 ”常用来表示美
2、好的祝愿。 2 泰山 (Mount Tai)位于山东省的中部,海拔 1545米。山上有不计其数的奇石 (grotesque rock forma-tions)、清瀑、古松、石桥、庙宇、塔类、 殿堂 (hall),以及历代名人和 书法家 (calligrapher)所留下的古老的石刻碑文 (inscription)。泰山将自然景观与 文化遗产完美地融为一体,吸引着来自世界各地的游客。泰山之所以被称为 “天下第一山 ”,是因为历代帝王认为它是 圣地(holy place),并来此祈祷国家繁荣祥和。 1987年泰山因其文化价值和旅游价值而被列为世界文化遗产和自然遗产。 3 麻将 (Chinese M
3、ahjong)是一种源自中国的益智游戏,参与者一般为 4人。一副麻将有 136张 牌 (tile),由用竹子、骨头或塑料制成的小长方块组成,小方块上面刻有图案或字样。因而,麻将牌实际上是纸牌与 骨牌(dominoes)的结合体。不同地区的游戏规则稍有不同,复杂而有趣。打麻将的技巧灵活而多变,因此成为中国历史上最能吸引人的一种 博戏 (gambling)形式。打麻将可以使人放松,但如果长期沉迷于这种游戏,会对人的身心造成极大伤害。 4 中国姓氏是血缘关系的符号,其历史可追溯到原始社会时期。在 战国(the Warring States)以前,只有皇室和贵族才有姓,战国以后,平民才有了姓氏,从此
4、“百姓 ”(hundreds of surnames)成为普通民众 的通称。中国姓氏的来源多种多样,有的来源于地名,有的来源于官职,有的来源于职业。中国姓氏无论是在古代还是现代,都具有积极的意义。在北宋初期, 百家姓 (Book of Family Names)就作为儿童的 启蒙 (enlightenment)读物;而在当代社会,中国姓氏代表着文化的传承。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 165答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Chinese knot, a typical Chinese traditional folk art of hand
5、knitting, embodies the wisdom and profound culture of the Chinese. As a distinctive representative of Chinese culture, Chinese knots can be easily recognized by foreigners. This art originated from the ancient times when people tied different knots on a rope to record significant events before the i
6、nvention of Chinese characters. It was not until Qing Dynasty that Chinese knotting really became a popular folk art. Such hand-woven knots, exquisite and symmetrical, are known as “Chinese knots“ because they accord with traditional Chinese aesthetics. In China, “knot“ means unity, friendship, peac
7、e, marriage and love, etc., so Chinese knots are often used to express good wishes. 【试题解析】 1第一句的主语是 “中国结 ”,后面有两个分句 “是 ” 、 “体现着 ” ,翻译时可将 “是中国特有的传统民间手工编织艺术 ”译为 a typical Chinese traditional folk art of hand knitting,紧跟在主语之后,对主语进行补充说明。 2翻译第二句中的 “作为独特的中华文化的代表 ”可以使用介词短语 as a distinctive representative of
8、Chinese culture来表达。 3在翻译 “这种手工编织外观精致对称,符合中国传统审 美,故名 中国结 ”这句时要注意句子结构。参考译文中将手工编结的特点 “外观精致对称 ”译作 exquisite and symmetrical,作为插入语置于主语 such handwoven knots后,对主语进行说明和解释,这样可以使句子简洁紧凑。 4翻译最后一句时要注意使用连接词 so来表达因果关系。 “中国结 常用来表示美好的祝愿 ”翻译时可使用被动语态 Chinese knots are often used to 。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Mount Tai, loc
9、ated in the center of Shandong Province, is 1,545 meters above sea level. There are numerous grotesque rock formations, clear waterfalls, age-old pine trees, stone bridges, temples, towers and halls, as well as ancient inscriptions carved in stones by celebrities and calligraphers of various dynasti
10、es. Mount Tai, a perfect combination of natural scenery and cultural heritage, attracts tourists all around the world. It is called “The First Mountain on the Earth“ because the emperors of various dynasties considered it a holy place, where they prayed for the countrys prosperity and peace. Owing t
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语六级 改革 适用 段落 翻译 模拟 165 答案 解析 DOC
