[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷156及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷156及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷156及答案与解析.doc(4页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 156及答案与解析 一、 Part Translation 1 西安,古称长安,是著名的古都,也是中华文明的发祥地。它断断续续作为13个王朝的首都达 1200多年之久。西安是中国古代第一个对外开放的城市。汉唐时期,它是中国政治、经济、文化和对外交流的中心。西安有很多珍贵的文物和遗址。 秦始皇兵马俑 (the Terra-cotta Warriors and Horses),被誉为 “世界第八大奇迹 ”。西安古城墙是世界上规模最大、保存最完整的 古城墙遗址。灿烂的文化、悠久的历史以及丰富的文物和遗址,使得西安享有 “自然史博物馆 ”的 美称(laudat
2、ory title)。 2 庙会 (temple fair)是指在寺庙附近聚会,进行祭神、娱乐和购物等活动,是中国的传统风俗。随着时代的发展,庙会从祭神场所变成了一个商品买卖的地点,有些商人会在此洽谈生意,进行商品交易。庙会也与文化娱乐活动有关,各类民间艺人会在庙会期间进行表演。另外,在庙会上还能吃到各地的特色食品。在中国大陆,庙会主要在春节期间举行,但各地庙会的持续 时间是不一样的。有的庙会是一年一度,有的每个月内都有数天。 3 国画作为一种中国的传统艺术,它的悠久历史可以追溯到 战国时期(the Warring States Period),那时就出现了画在丝织品上的绘画。国画的工具和材料
3、有 毛笔 (brush pen)、墨、纸和丝绸等。画的内容以山水、花鸟和人物为主。画面旁常有诗词,诗词往往代表画家的思想,也能突出整幅画的意象和主题。每位国画画家都有自己独特的特点,齐白石善于画虾,徐悲鸿善于画正在奔跑的马。国画体现了国人对自然、社会 、哲学、宗教和道德等方面的认识,是中华文化的重要组成部分。 4 茶是中国人的一种特殊饮料,在中国人的日常生活中占有重要的地位。作为世界茶叶主要出产国之一,中国的茶叶种类繁多,具有代表性的有绿茶、红茶、 乌龙茶 (oolong tea)、白茶等。不同的茶叶具有不同的功效,长期饮用对身体有很大益处。茶文化在中国历史悠久,喝茶一直是中国人的消遣方式。另
4、外,中国人还喜欢用茶来招待客人。中国茶文化已渗透到中国文化的各个方面,包括诗词、绘画、宗教、医学等领域。 大学英语六级改革适用(段落翻译) 模拟试卷 156答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Xian, called Changan in ancient times, was an ancient capital and the birthplace of Chinese civilization. It served intermittently as the capital of 13 dynasties over 1,200 years. Xian wa
5、s the first city to open its doors to the world in ancient China. In the Han and Tang Dynasties, it was the center of Chinas politics, economy, culture and international exchange. There are a large number of treasured cultural relics and sites in Xian. The Terra-cotta Warriors and Horses are honored
6、 as “The Eighth Wonder of the World“. The Ancient City Wall of Xian is the largest, best preserved ruin of ancient city wall in the world. Owing to its brilliant culture, long history, as well as abundant relics and sites, Xian enjoys the laudatory title of “Natural History Museum“. 【试题解析】 1第一个句子的主语
7、是 “西安 ”,后面出现三个并列分句, “古称 ” 、 “是 ” 、 “也是 ” 。翻译时可将 “古称长安 ”译作 called Changan in ancient times,放在主语 Xian之后作状语。后面两个分句谓语都是 was,用 and连接,第二个 was省略,使句子更紧凑。 2翻译第二句 “它断断续续作为 ” 时,先提炼主干 “它作为首都 ”,译为 it served as the capital,再补充其他修饰成分。 3 “西安有很多珍贵的文物和遗址 ”一句可采用 there be句型来表达。注意此句开始讲述 “西安 ”的情况与现在有关,用一般现在时即可。 4最后一句若以 “
8、灿烂的文化、悠久的历史以及丰富的文物和遗址 ”作主语,会显得头重脚轻。分析本句可知, “西安享有 的美称 ”是因其 “灿烂的文化 遗址 ”,因而可将汉语句的前半句处理为原因状语 owingto its brilliant culture, 将“西安享有 的美称 (enjoy the laudatory title of )”确定为主干。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Temple fair, a traditional Chinese custom, refers to a gathering near a temple to hold activities of god-worsh
9、iping, entertainment and shopping, etc. With the development of times, temple fair has changed from a place of worshiping gods to a place of trade, where many businessmen may negotiate business and trade with each other. Temple fair is also related to some cultural amusements, during which many folk
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语六级 改革 适用 段落 翻译 模拟 156 答案 解析 DOC
