[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷155及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷155及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷155及答案与解析.doc(5页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 155及答案与解析 一、 Part Translation 1 中国民族音乐,一般简称 “民乐 ”或 “国乐 ”,是中国特有的音乐品种。中国传统音乐以 五声音阶 (pentatonic scale)为基础,追求自然、和谐、 含蓄(subtlety)的美感,在几千年的发展过程中,留下了极为丰富的民族音乐文化遗产。民乐的乐器种类很多,可以分为吹、拉、弹、打四大类。上世纪 20年代,中国的音乐家仿照西方 交响乐队 (symphony orchestra)的编制,建立起中国民族管弦乐团来演奏一些大型的民乐曲目。中国一些著名的民乐团也经常接受邀请,到世界各地演出
2、。 2 “银发产业 ”(silver industry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。其范围十分广泛,包括健康服务、 家政服务 (home service)、旅游娱乐和教育等各个领域。随着中国进入老龄化社会,银发产业蓬勃发展。老年人出游人数逐年增长。越来越多的老年人选择在退休后进入 老年大学 (university for seniorcitizens)学习。相关统计数据表明,全国 60岁以上的老人超过了总人口的11。目前, “银发产业 ”市场需求达到 8000亿元左右,产业还有很大的发展空间。 3 啃老族 (NEET group)是指那些既没有上学、也没有就业或接受职业培训的年
3、轻人,年龄在 20岁至 30岁之间。他们主动放弃了就业的机会,赋闲在家,而原因并不是找不到工作。他们的日常生活依靠父母,而且花销往往不菲。啃老族的出现多半是因为父母过于溺爱。调查显示,在中国的城市里,目前约有七成无业青年靠父母养活。如今 这一现象已经成为全国性的社会问题,带来了很多麻烦,并严重影响社会的和谐与稳定。 4 儿童肥胖已经成为困扰一些中国家庭的问题。它与遗传因素、饮食习惯和生活方式等有很大的关系。随着人们生活水平的提高,孩子们有更多的机会外出就餐,他们无法抵制美食的诱惑,结果不可避免地胖起来。在现代社会,孩子们的学业压力比较大,他们忙于学习,缺乏运动。卡路里摄入的增加和运动时间的减少
4、导致了孩子的肥胖。总的来说,应该更加关注孩子的健康问题,改变他们不良的饮食习惯和生活方式。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 155答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Chinese folk music, generally shortened as “folk music“ or “national music“, is a music style unique to China. Chinese traditional music is based on the pentatonic scale, pursuing the beauty in n
5、aturalness, harmony and subtlety. Thousands of years of development have left behind a very rich cultural heritage of folk music. There are a great number of folk music instruments which can be divided into four major groups, the blowing, drawing, playing and striking. In 1920s, following the establ
6、ishment of Western symphony orchestras, Chinese musicians established Chinese national orchestras to play some of the major folk music pieces. Some well-known Chinese folk music orchestras are often invited to perform around the world. 【试题解析】 1 “是中国特有的音乐品种 ”中的 “中国特有的 ”可译为 unique to China,作为后置定语。 “音乐
7、品种 ”实际上指的是一种音乐风格,故可译为 music style。 2 “中国传统音乐以五声音阶为基础 ,留下了极为丰富的民族音乐文化遗产 ”这句话很长,可拆译为两句,前一句说中国传统音乐的特点,后一句说留下了丰富的民族音乐文化遗产。 “自然、和谐、含蓄 ”在汉语原文中是形容词,翻译的时候可转换为名词,用 “in+名词 ”的形式来作 “美感 ”beauty的后置定语。 3 “上世纪 20年代以来,中国的 音乐家仿照西方交响乐队的编制,建立起中国民族管弦乐团来演奏一些大型的民乐曲目 ”,这句话主干为 “音乐家建立起中国民族管弦乐团 ”。 “仿照西方交响乐队的编制 ”可用现在分词短语作状语来表达
8、。 “来演奏一些大型的民乐曲目 ”是建立民族管弦乐团的目的,故用 to来衔接。 4 “中国一些著名的民乐团也经常接受邀请,到世界各地演出 ”, “民乐团 ”与 “邀请 ”之间是被动关系,故采用被动语态来表达。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Silver industry is a new term referring to the industry targeted at senior citizens. It covers a wide range of fields, including health service, home service, tourism and ente
9、rtainment, education and so on. With China stepping into the aging society, the silver industry gets prosperous. More and more elderly people go travelling every year and choose to study in the universities for senior citizens after they retire. Related statistics show that the number of senior citi
10、zens aged more than 60 accounts for 11-odd percent of the population in China. At present, the market demand of the silver industry stands at about 800 billion RMB, giving great room for the industry to develop. 【试题解析】 1第一句中的 “是指以老年人为目标客户的产业 ”可处理成与 “是一个新名词 ”并列的结构,译为 and refersto. 但不如将其处理为状语,表伴随动作,用分
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语六级 改革 适用 段落 翻译 模拟 155 答案 解析 DOC
