[外语类试卷]口译三级实务模拟试卷1及答案与解析.doc
《[外语类试卷]口译三级实务模拟试卷1及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]口译三级实务模拟试卷1及答案与解析.doc(11页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、口译三级实务模拟试卷 1及答案与解析 一、 PART 1 Dialogue (20 points, 10 minutes) Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And after you hear an English sentence or a short passage, in
2、terpret it into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the dialogue only ONCE. Now lets begin. 1 A:今天,我们非常高兴地欢迎 “神舟六号 ”载人航 天代表团以及各位航天科学家来与我们见面。 B: Well, the two Chinese astronauts have toured space on board Shenz
3、hou-6 and conducted experiments during their flight People have been following the mission with great interest Today, I am very excited to meet the two astronauts face to face A:确实,中国从 1992年启动载人航天工程以来,在航天技术上取得了突破性的进展,在短短 13年里,一跃成为能够掌握载人航天技术的少数几个国家之一。这些成果令整个中华民族引以为傲。 B: I listened to the speech by Co
4、lonel Yang Liwei, the first Chinese astronaut, in 2003, and I feel privileged to have this one more opportunity to pay respects to your space heroes and share the joys of their Success A:今天, “神舟六号 ”载人航天代表团还给我们带来了两套内容丰富的影片,包括航天员的日常训练情况和神舟六号的飞行情况,使我们得以重温那些历史性的时刻。 B: The Success of Shenzhou-6 marks a n
5、ew era in Chinas scientific and technological development I sincerely hope that there will be continued and tremendous success in the space flight industry of your country 二、 PART 2 English-Chinese Translation (40 points, 10 minutes) Interpret the following passages from English into Chinese. Start
6、interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin. 2 I see a very clear link here between British science, the development of British universities and the technological revolution. A couple of weeks
7、ago, I had a presentation at Downing Street from some of our leading scientists. It covered fields such as nanotechnology, brain transmitters and the latest in IT. The potential in all cases was immense, for industrial production, medicine and communications. The connection between top quality scien
8、tific research and business spin-offs and development was obvious. And in the end, of course, it is business managers or public service reformers that will apply the technology in new ways. The point I am making is this. Part of winning this IT battle for the future is to create a culture in which t
9、he worlds of education, academia, science, technology and business are engaged in a perpetual conversation and exchange of views. A conversation in which we are breaking new ground in scientific and technological advance, in which our schools and universities feel comfortable with its potential; in
10、which business and society are naturally looking for ways of applying the advances made. There are now 600 million people online. Worldwide 140,000 more people connect to the net every day. In the last three decades the price of a transatlantic phone call has fallen to a small fraction of its origin
11、al level. In the same period, just as Intels Gordon Moore predicted, computing power has doubled every eighteen months to two years. A 3G handset, soon to be on sale in every high street in the UK, has around 20,000 times more computing power than the Apollo 11 spacecraft. Recently, we witnessed an
12、incredible moment when scientists at MIT in the US and UCL in London teamed up to pull off the first transatlantic virtual handshake. Using second-generation Internet technology, they recreated the sense of touch over a 3,000-mile distance a remarkable development that could have applications for ar
13、eas as diverse as medicine and design. 三、 “PART 3 Chinese-English Translation (40 points, 10 minutes) Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ON
14、CE. Now lets begin.“ 3 女士们、先生们 ! 这是我第三次访问非洲。非洲自然资源丰富,发展潜力巨大。尽管经历了数百年的殖民统治和掠夺,尽管现在还面临着不少困难和挑战,但非洲人民勤劳勇敢、不畏艰难、勇于进取,给我们留下了深刻印象。时代在发展,非洲在进步。我们高兴地看到,经过几代人的奋斗,非洲大陆完成了非殖民化进程,废除了种族隔离制度,对人类文明进步做出了巨大贡献。经过几十年的不懈努力,非洲的和平与发展事业取得了积极进展。近年来,非洲致力于解决地区冲突,总体形势趋向稳定。非洲各国以经济建设、摆脱贫困和改善民生为首要任务,积极探索适合本国国情的发展道路,全非经济连续九年保持增长。
15、非洲在国际社会的帮助下,着力兴办教育,注重培养人才,努力解决艾滋病等社会问题。非洲国家同其他发展中国家携手推动南南合作,在国际事务中发挥着积极作用。中国政府和人民对非洲取得的每一项成就都由衷地感到高兴。我们相信在非洲各国政府和人民的不懈努力和国际社会的支持下,非 洲的振兴一定会实现。 口译三级实务模拟试卷 1答案与解析 一、 PART 1 Dialogue (20 points, 10 minutes) Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a sh
16、ort passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And after you hear an English sentence or a short passage, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the dialogue on
17、ly ONCE. Now lets begin. 1 【正确答案】 A: It is our great pleasure to welcome Shenzhou- 6 manned spacecraft delegation and all the space scientists today. B: 是的,两位中国船天员乘坐 “神舟六号 ”遨游太空,在太空飞行中进行各项实验。人们对于这次太空使命表现了浓厚的兴趣。今天,我可以跟两位航天员见面,心情非常兴奋。 A: Indeed, since China began the manned space program in 1992, Chin
18、a has made significant breakthroughs in the development of space technology. In only 13 years, China has become one of the few countries to master manned space flight technology. The entire Chinese nation is proud of these achievements. B: 我在 2003年曾听过贵国首 位航天员杨利伟上校的讲话,今天能再一次目睹贵国航天英雄的风采,分享他们成功的喜悦,感到非常
19、荣幸。 A: Today, the delegation of Shenzhou-6 manned space flight mission has also brought us two informative films They feature the training of the astronauts, and the space mission of Shenzhou-6. These films will bring back to us all those memorable historic moments B: “神舟六号 ”的成功,标志着中国已经进入了一个科技发展的新时期
20、。我衷心祝愿贵国航天事业的发展一日千里。 【试题解析】 本文是一篇关于中国航天技术和 “神舟六号 ”载人航天工程的对话。要求应试者掌握一些航天飞行的基础知识和专业词汇。此外,应试者还需要在较短的时间内,理解、分析、简化或切分长难句,避免从句堆积;对于一些较为生僻的词汇,不能死译、硬译,而应该在理解的基础上意泽;做交替传译时,在忠 实原文意思的基础上,可以在结构上进行一些变化,以达到通顺的效果。同时,还应该注意上下文的衔接。 -基本素质采分点 下面的单词、短语是这篇对话考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。 1神州六号 Shenzhou-6 2 as
21、tronaut 航天员 3航天技术 space technology 4航天代表团 spacecraft delegation 5载人航天工程 manned space programme -结构理解采分点 下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。 1今天,我们非常高兴地欢迎 “神舟六号 ”载人航天代表团以及各位航天科学家来与我们见面。 原句的句子主干分析如下: (主语 )我们 +(谓语 )欢迎 +(宾语 )科学家。英汉思维方式不同,汉语
22、注重主体性叙述,英语兼顾主体性、客体性叙述,倾向于客体性叙述。根据这一差异,在翻译 时,需要进行变通,原文用人称代词 “我们 ”充当主语,译文可以用客观事实 “欢迎科学家 ”充当主语,同时,为了保证结构上的平衡,需要使用 “it”作形式主语,真正的主语用不定式表示,移至句末。 2 Well, the two Chinese astronauts have toured space on board Shenzhou-6 and conducted experiments during their flight. 原文句子结构分析如下: (主语 )astronauts+(谓语 1)have to
23、ured+(宾 语 1) space+(连接词 )and+(谓语 2) have conducted+(宾语 2) experiments。原句是由 “and”连接的一个并列句,有两个互不依从的主谓结构。诸如 “and”等连接词是应试者做笔记的重要引导词,需要注意。原句中的 “on board Shenzhou-6”是方式状语,翻译时,应该移至谓语之前。 3确实,中国从 1992年启动载人航天工程以来,在航天技术上取得了突破性的进展,在短短 13年里,一跃成为能够掌握载人航天技术的少数几个国家之一。原句句子结构分析如下: (主语 )中国 +(动 宾 1)取得了进展 +(动宾 2)成为了少数几个
24、国家之一。处理这个长句的关键在于两个动宾结构,翻译时,可以将这两个动宾结构分解为两个句子。 4 I listened to the speech by Colonel Yang Liwei, the first Chinese astronaut, in 2003, and I feel privileged to have this one more opportunity to pay respects to your space heroes and share the joys of their success. 原句句子结构分析如下: (主语 )I+(谓语 1)listened to
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 口译 三级 实务 模拟 答案 解析 DOC
