[外语类试卷]专业英语八级(阅读)练习试卷17及答案与解析.doc
《[外语类试卷]专业英语八级(阅读)练习试卷17及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]专业英语八级(阅读)练习试卷17及答案与解析.doc(7页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级(阅读)练习试卷 17及答案与解析 0 There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction, and as recreation. If we think of translation as reproduction, it is a safe and harmless enough business: the translator is a literature processor into which the text to be translated is inse
2、rted and out of which it ought to emerge identical, but in another language. But unfortunately the human mind is an imperfect machine, and the goal of precise interlinguistic message transference is never achieved: so the translator offers humble apologies for being capable of producing only a pale
3、shadow of the original. Since all he is doing is copying anothers meanings from one language to another, he removes himself from sight so that the writers genius can shine as brightly as may be. To do this, he uses a neutral, conventionally literary language which ensures that the result will indeed
4、 be a pale shadow, in which it is impossible for anybodys genius to shine. Readers also regard the translator as a neutral meaning-conveyor, then attribute the mediocrity of the translation to the original author. Martin Amis, for example, declares that Don Quixote is unreadable. without stopping to
5、 think about the consequences of the fact that what he has read or not read is what a translator wrote, not what Cervantes wrote. If we regard literary translation like this, as message transference, we have to conclude that before very long it will be carried out perfectly well by computers. There
6、are many pressures encouraging translators to accept this description of their work, apart from the fact that it is a scientific description and therefore must be right. Tradition is one such additional encouragement, because meaning-transference has been the dominant philosophy and manner of litera
7、r3 translation into English for at least three hundred years. The large publishing houses provide further encouragement, since they also expect the translator to be a literature-processor, who not only copies texts but simplifies them as well, eliminating troublesome complexities and manufacturing a
8、 readily consumable product for the marketplace. But there is another way in which we can think of literary translation. We can regard the translator not as a passive reproducer of meanings but as an active reader first, and then a creative rewriter of what he has read. This description has the adva
9、ntages of being more interesting and of corresponding more closely to reality, because a pile of sheets of paper with little squiggly lines on them, glued together along one side. only becomes a work of literature when somebody reads it, and reading is not just a logical process but one involving th
10、e whole being: the feelings and the intuitions and the memory and the creative imagination and the whole life experience of the reader. Computers cannot read, they can only scan. And since the combination of all those human components is unique in each person, there are as many Don Quixotes as there
11、 are readers of Don Quixote, as Jorge Luis Borges once declared. Any translation of this novel is the translators account of his reading of it, rather than some inevitably pale shadow of what Cervantes wrote. It will only be a pale shadow if the translator is a dull reader, perhaps as a result of ac
12、cepting the preconditioning that goes with the role of literature-processor. You may object that what l am advocating is extreme chaotic subjectivism, leading to the conclusion that anything goes, in reading and therefore in translation; but it is not, because reading is guided by its own convention
13、s, the interpersonal roles of the literary game that we internalise as we acquire literary experience. By reference to these, we can agree, by reasoned argument, that some readings are more appropriate than others, and therefore that some translations are better than others. 1 Which of the following
14、 is TRUE of translation as reproduction? ( A) The translator can precisely transfer meaning from one language to another. ( B) He tries not to have his presence felt. ( C) He can show the original writer at his or her best. ( D) The translator actively produces the writers meanings. 2 The author use
15、s all of the following expressions interchangeably EXCEPT _. ( A) literature processor ( B) message transference ( C) meaning transference ( D) chaotic subjectivism 3 According to the author, the quality of translation depends on _. ( A) degree of subjectivism ( B) the reading of the work to be tran
16、slated ( C) rules of translation ( D) linguistic skills of the translator 3 Paper enables a certain kind of thinking. Picture, for instance, the top of your desk. Chances are that you have a keyboard and a computer screen off to one side, and a clear space roughly eighteen inches square in front of
17、your chair. What covers the rest of the desktop is probably piles - piles of papers, journals, magazines, binders, postcards, videotapes, and all the other artifacts of the knowledge economy. The piles look like a mess, but they arent. When a group at Apple Computer studied piling behavior several y
18、ears ago, they found that even the most disorderly piles usually make perfect sense to the piler, and that office workers could hold forth in great detail about the precise history and meaning of their piles. The pile closest to the cleared, eighteen-inch-square working area, for example, generally
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 专业 英语 阅读 练习 17 答案 解析 DOC
