[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷49及答案与解析.doc
《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷49及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷49及答案与解析.doc(7页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 49及答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 为了看日出,我常常早起。那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。天空还是一片浅蓝,颜色很浅。转眼间天边出现了一道红霞,慢慢地在扩大它的范围,加强它的亮光。我知道太阳要从天边升起来了,便目不转眼地望着那里。果然过了一会儿,在那个地方出现了太阳的小半边脸,红是真红,却 没有亮光。这个太阳好像负着重荷似地一步一步、慢慢地努力上升,到了最后,终于冲破了云霞,完全跳出了海面,
2、颜色红得非常可爱。 2 开卷有益,是古人奖励读书的一句成语。从前读到一册坏书,读后每觉得为古人所欺;现在多了一点智识,反过来又觉得古人的不欺我了。总之,好书读了,原有所得,就是可以知道它的好处在哪里。可是坏书读了,而知道它的坏的原因与地方,岂不也是一得 ?从前孔子说的 “三人行,必有我师 ”之意,也不一定是从正的一方面着想,反过来在负的一方面,也何尝不可以为鉴戒。因此,从前是非有定评之书:不读的,现在 却马勃牛溲了,一例的都想看看了,这大约总也是一种进步的现象。 3 读书的状态大致分为三种:一是为别人而读,二是为有用而读,三是为兴趣而读。 处在第一种状态是最痛苦的,自己本不想读,但迫于外界压力
3、却不得不读。好多中小学生就属于这种情形。在这样的状态下,读书真是苦不堪言。有不少学生曾咬牙切齿地发誓:毕业考试一结束,一定把 书烧掉。 一些为了拿文凭、评职称而读书的亦在此列,对于他们而言,读书实在是件苦差事。 第二种是为有用而读书。处在此列的人已知书中自有黄 金屋和颜如玉,已经能从烟波浩淼的书海中有所取舍,读书很有目的性。或为提高专业技术水平,或为丰富知识,学电脑的看电脑书籍,学文学的看小说,当老师的读教育心理,做生意的看经济,搞行政的读政治、管理 为获得某方面的知识而读书,以具备养家糊口的基本技能,凭真才实学立足于社会。 第三种是为兴趣而读书。这是读书的自觉状态,更是一种境界。不为有用,只
4、因喜欢。这些读者把读书当作生存的基本需要,读书已和吃饭睡觉一样必不可少。三日不读书,则自觉面目可憎,心里就空虚、失落、不踏实。 4 看看社会上 “有福 ”的人,有几个人的福是因为老实而得 ?看看那些发了横财、飞黄腾达的人,考察一下他们的发达过程,你便会得出另一个结论:不老实的人也会有福。这样说来, “吃亏是福 ”难道真的错了 ? 其实,并不错的,不吃亏的福,与吃亏的福,虽同是 “有福 ”,含义却大大不同。二者的差别是:不吃亏的福,福气浓烈,但 “福兮祸所伏 ”;吃亏之福,福味清淡,但福祚长久。福,没有固定和统一的标准,是在相互比较中的一种感受,和粗茶淡饭、平民布衣相比,灯红酒绿、宝马香车的人就
5、是福;和坐牢枪毙的人相比,躬耕陇亩、好好活着就是福。从这个角度 说, “吃亏是福 ”永远没有错。 5 人的一生好比马拉松赛跑。人人都有最后一圈,这一圈通常属于人生道路漫长的老人。七老八十的人,穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍,于是到了人生的最后一圈。 这一圈路程有长有短,跑得有快有慢。有的人稳健有力,从容不迫;有的人歪歪扭扭,步子不正;有的人拖拖沓沓,蹒跚不前。也有跑人歪道的人,或跑不快还要挡道的人,或不按竞赛规则乱跑的人,都是注定要失败的。 谁能跑好这最后一圈,谁就是胜利者。 专业英语八级(翻译 )模拟试卷 49答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH
6、Directions: Translate the following text into English. 1 【正确答案】 I would often get up early to watch sunrise when it was not yet quite light and all was quiet except for the droning of the ship engine. The sky was pale with a bluish blue. Soon a streak of rosy dawn broke over the horizon, expanding g
7、radually and becoming brighter and brighter. Knowing that the sun was about to rise, I had my eyes fixed on the distant edge of the sea. As expected, the sun soon appeared revealing half of its face, which was very red but not bright. It kept rising laboriously bit by bit as if weighted down with a
8、heavy burden on its back until, after breaking through the rosy clouds, it completely emerged from the sea aglow with a lovely red. 【试题解析】 1 “机器的响声 ”译为 the droning of the ship engine。 “机器 ”在这里指轮船上的 steam engine(蒸汽发动机 ),若译为 machine则不准确,应译为engine。 “响声 ”可译为 the sound,但不如 the droning合适,因为 droning常用来表示机器
9、的单调低沉的嗡嗡响声。 2原文的第一句和第二句翻译时可简化为英语的一个并列复合句。 3第三句中的 “浅蓝 ”应译为 bluish blue。 4第四句和第五句都出现了 “天边 ”, “天边 ”指地平线,第 四句中可译为horizon,为避免重复,第五句中可译为 the distant edge of the sea。 5 “一道红霞 ”译为 a streak of rosy dawn或 a rosy streak of dawn,其中 streak作“条纹 ”理解。 6第六句中的 “果然 ”译为 As expected,衔接上一句。 7第七句中的 “一步一步、慢慢地努力上升 ”译为 risin
10、g laboriously bit by bit,其中 laboriously包含 “慢慢地 ”和 “努力 ”两重意思。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 “Opening a book is always rewarding“ is an ancient encouragement for reading. I used to feel misled by it when I came across a bad book, yet now Im wiser to do that. In a word, we can benefit from reading a good book by
11、 absorbing its essence, while it is also a good thing to know the whys and wherefores of a book being labeled “bad“. What Confucius means by “If three of us are walking together, at least one of the other two car be my teacher“ is not necessarily a positive example. On the contrary, it also holds wa
12、ter in offering us a negative example to take warning from. Therefore, once an exclusive reader of books widely accepted, I get to take interest in whatever books, trashy or not, as well. It probably is a sign of progress. 【试题解析】 1第一句中的 “开卷有益 ”可译为 Opening a book is always rewarding。 2第二句的前半句 “为古人所欺
13、”中的 “欺 ”按照语境宜译为 misled;后半句 “反过来又觉得古人的不欺我了 ”出于语篇考虑不应重复照搬,可灵活地意译为 now Im wiser to do that。 3第五句中 “从前孔子说的 三人行,必有我师 之意 ”中的 “之意 ”可采用 mean by 短语; “三人行,必有我师 ”译为 If three of us are walking together, at least one of the other twocan be my teacher。 4第五句中的动词 “鉴戒 ”译为 to take warning from。 5最后一句中的 “从前是非有定评之书不读的,
14、现在却马勃牛溲了,一例的都想看看了 ”,首先,本句是汉语的无主句,省略了主语 “我 ”,而英语中主语不可或缺,故此句应当增补主语;其次,英文有名词化倾向,即使用名词表达本应用动词表达的含义 (如比起 He swimswell, He is a good swimmer是更地道的英文表达 ),因此 “从前是非有定评之书 不读的 ”在这里意译为名词短语 an exclusive reader;根据上下文,此处 “定评 ”并非 “定论 ”之意,而应意译为 widely accepted。“马勃牛溲 ”实际上是指不值钱的东西,因此可以抛去字面意思,意译为 trashy。 【知识模块】 汉译英 3 【正
15、确答案】 Those who read to get diplomas or professional titles also belong to the first group. For them, reading is really a hard job. The second group read for use. These people already know that they can benefit a lot from books and they are well aware of what they should read. They have clear purpose
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 专业 英语 翻译 模拟 49 答案 解析 DOC
