[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷28及答案与解析.doc
《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷28及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷28及答案与解析.doc(8页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 28及答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。他少年出外谋生,独立支持,做了许多大事。哪知老境却如此颓唐 !他触目伤怀,自然情不能自已。情郁于中,自然要发之于外;家庭琐屑便往往触他之怒。他待我渐渐不同往日。但最近两年的不见,他终于忘却我的不好,只是惦记着我,惦 记着我的儿子。 2 改革开放胆子要大一些,要敢于试验。冒一定的风险是必要的。不冒点风险,办什么事情都有百分之
2、百的把握,万无一失,谁敢说这样的话 ?一开始就自以为是,认为百分之百正确,没那回事。我就从来没那么认为。每年领导层都要总结经验,对的就坚持,不对的就丢掉或赶快改,新问题出来抓紧解决,无论是打仗还是搞改革,都经不起慢腾腾的决策。在很多情况下,都要冒险试一试,然后一边前进一边改正自己的错误。 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chinese. 3 In the late 1960s, many people in North America turned their attentio
3、n to environmental problems, and new steel-and-glass skyscrapers were widely criticized. Ecologists pointed out that a cluster of tall buildings in a city often overburdens public transportation and parking lot capacities. Skyscrapers are also lavish consumers, and wasters, of electric power. In one
4、 recent year, the addition of 17 million square feet of skyscraper office space in New York City raised the peak daily demand for electricity by 120,000 kilowattsenough to supply the entire city of Albany for a day. Glass-walled skyscrapers can be especially wasteful. The heat loss (or gain) through
5、 a wall of half-inch plate glass is more than ten times that through a typical masonry wall filled with insulation board. To lessen the strain on heating and air-conditioning equipment, builders of skyscrapers have begun to use double-glazed panels of glass, and reflective glasses coated with silver
6、 or gold mirror films that reduce glare as well as heat gain. However, mirror-walled skyscrapers raise the temperature of the surrounding air and affect neighboring buildings. 4 The Dead Sea, the lowest point on earth and the largest “Natural Spa“ in the world, is also one of the worlds true natural
7、 wonders and a unique tourism destination. Starting with the Dead Sea itself, a one-of-a-kind body of water, 417 meters (1,373 ft.) below sea level with mineral-rich waters and mud flow with natural health and beautifying effect acclaimed globally. But thats not all. Visitors to the Dead Sea come to
8、 a world of blue skies, year-round sunshine, magnificent natural landscape, and extraordinary touring options, such as thrilling encounters with history and exploration of the living desert. Recognized as a mini-universe with its own micro-climate, the Dead Sea is the saltiest and most mineral-laden
9、 body of water in the world. The unparalleled buoyancy and warmth of the water has everyone floating. And its health promoting thermo-mineral springs and world famous cosmetic black mud have been praised by visitors for millennia. 5 Education is one of the key words of our time. A man without an edu
10、cation, many of us believe, is an unfortunate victim of adverse circumstances, deprived of the opportunities of the new century. Convinced of the importance of education, modern states “invest“ in institutions of learning to get back “interest“ in the form of a large group of enlightened young men a
11、nd women who are potential leaders. Education, with its cycles of instruction so carefully worked out, punctuated by textbooks those purchasable wells of wisdom, what would civilization be like without its benefits? So much is certain: that we would have doctors and preachers, lawyers and defendants
12、, marriages and birthsbut our spiritual outlook would be different. We would lay less stress on “facts and figures“ and more on a good memory, on applied psychology, and on the capacity of a man to get along with his fellow citizens. If our educational system were fashioned after its bookless past w
13、e would have the most democratic form of “college“ imaginable. Among tribal people all knowledge inherited by tradition is shared by all; it is taught to every member of the tribe so that in this respect everybody is equally equipped for life. 专业英语八级(翻译)模拟试卷 28答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Dire
14、ctions: Translate the following text into English. 1 【正确答案】 Over the past few years, father and I have both been living an unsettled life while the circumstances of our family went from bad to worse. Father left home to seek a livelihood when young. Having achieved quite a few things all on his own,
15、 he had hardly ever imagined that he should become so downcast in old age. The sad state of affairs of the family drove him to utter despair, and his pent-up emotion had to find a vent. This is why even mere domestic trivialities would provoke his anger, and he became less and less nice with me. How
16、ever, the separation of the last two years has made him more forgiving towards me. He keeps thinking about me, and about my son. 【试题解析】 1、本段追述过去的生活与感受,属于典型的叙事体裁,故选用一般过去时为主体时态,间杂使用完成时态以突出表现事件的长远影响或结果。 2、第 1句的 “东奔西走 ”是中文习惯表达法,可按英文的习惯表达法译为 live an unsettied life,若译为 have been forced to constantly move
17、around the country也很符合原文的意思: “家中光景 ”意为 “家庭的经济状况或条件 ”,所以可译为circumstances ofour family: “一日不如一 日 ”英文有固定短语 from bad to worse。 3、第 1句中前后两个分句之间的逻辑关系比较含糊,符合汉语的行文方式,既可理解为转折关系,也可理解为并列或递进关系。译为英文时可采用 while为连接词,以模糊表达形式对译模糊性表达。 4、第 2句的 “谋生 ”可译为 seek a livelihood; “做了许多大事 ”意为取得很多成就,可译为 achieved quite a few(或 man
18、y)things;与第 3句之间存在因果关系:由于他年轻时的成就,他不可能想到年老时竟然会如此 “颓唐 ”,所以可以将 “独立支持 ,做了许多大事 ”译为现在分词短语 having achieved quite a few things all on his own,作为下一句的状语。 5、第 3句的 “哪知 ”意思是 “他根本就不会想到 ”,可译为 he had hardly ever imagined(thought); “颓唐 ”也是中文习惯表达法,可译为 downcast,也可采用英文中常用的生动活泼的成语 down and out, “老境 ”是 “老年时的经济与生活状况或处境 ”的
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 专业 英语 翻译 模拟 28 答案 解析 DOC
