[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷27及答案与解析.doc
《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷27及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷27及答案与解析.doc(7页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 27及答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 书是我的良友,它给我一把金钥匙,诱导我打开浅短的视界,愚昧的头脑,闭塞的心灵。它从不吝惜对我帮助。书是我青春期的恋人,中年的知己,暮年的伴侣。有了它,我不再愁寂寞,不再怕人情冷暖,世态炎凉。它使我成为精神世界的富翁。我真的是 “不可一日无此君 ”。当我忙完了,累极了;当我 愤怒时,苦恼时,我就想亲近它,因为这是一种绝妙的安抚。 2 不同地域、不同时代的情诗,有着多么差异的传统
2、!男女相爱到处都是一样的,但不同的文化表达这种感情似乎各有各的特异方式。诗人也就曾用不同的方式去书写。古希腊、罗马的情诗写得那么暴露、那么热情,致使欧洲文化继承者读之脸红,对传统的中国读者来说,很可能也会如此。对于整个欧洲文学有过深远影响的南欧行吟诗人们则极端偏爱于描写铁石心肠的忠贞淑女,她们一方面残酷地拒绝可怜的求爱者,另一方面却又执着地要求这些不幸的人儿对她们表示出忠贞不渝的爱情。 3 今天承担家务的一些男人还在怀念昔日以男子为中心的年代。那时,他们下了班回家,热腾腾的晚餐已摆好在桌上,妻子儿女围上来问寒问暖;家中大事小事多由自己作主,因为男人作为一家之主承担了全家经济生活的来源。妇女走出
3、家门就业后,男人的供养职责相对减小,在家庭的地位也变得不像从前那么举足轻重了。夫妻双方都有职业,在社会服务并不发达的中国,繁重的家务事自然应落在夫妻二人身上。 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chinese. 4 The influx of money into the US during the 1970s oil shock shows no signs as yet of being repeated, raising questions about the attrac
4、tiveness of US assets. Both the US government and financial institutions benefited from rising oil prices in the 1970s as oil-exporting countries invested their profits in dollar-denominated assets, engaging in the so-called “petrodollar recycling“. But money managers say oil-exporting countries may
5、 not find US assets so appealing this time around. “Theres a lot of nervousness about putting money into the US,“ said a managing member of a hedge fund management company. “Its likely to be quite different from the 1970s. Inflows from oil producers helped support the US dollar in the 1970s.“ Analys
6、ts say low US interest rates and a fall in the US dollar relative to the euro over the past three years have made dollar-denominated investments less popular among oil producing nations. 5 The study involved a nationwide telephone survey of 2,581 respondents in the spring and summer of 2004 with res
7、earchers then examining the data and preparing the report which appears in the October issue of CNS Spectrums: The International Journal of Neuropsychiatric Medicine. The survey found that 68.9 percent of respondents were regular Internet users and 13.7 percent found it hard to stay offline for seve
8、ral days at a time. It found 12.4 percent often stayed online longer than intended, more than 12 percent said they saw a need to cut back on their Internet use, and 8.7 percent tried to conceal “non-essential“ Internet use from family, friends and employers. A smaller number, 8.2 percent, said they
9、use the Internet to escape problems or a bad mood, while 5.9 percent felt their relationships suffered because of excessive Internet use. One report published earlier this year said that 5 percent to 10 percent of the population likely will experience Internet addiction. It said signs include a disr
10、egard for health or appearance, sleep deprivation and decreased physical activity and social interaction with others, as well as dry eyes, and repetitive motion injuries of hands and fingers. 专业英语八级(翻译)模拟试卷 27答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1
11、 【正确答案】 Books are the best friends of mine. They provide me with a key to the door out of ignorance and into a new horizon. They never turn their backs upon me when I am in need. Books are my sweetheart in youth, companion in mid-life and comforter in old age. They can divert me from loneliness, rel
12、ieve me of worries about people and their snobbish insensibilities in a fickle world, making me a billionaire inwardly. Actually, they have become things without which I cannot live, things that are a panacea when I am tired from work, when I feel distressed or in a bad mood. 【试题解析】 1、本段总体时态为一般现在时。翻
13、译时要注意行文的抒情性。 2、汉语名词单复数无形态变化,例如第 1句中的 “书 ”。这里译为复数 books表类属。所以原文中出现 “它 ”作主语时需要相应地译为 they。 3、 “诱导我打开浅短的视界,愚昧的头脑,闭塞的心灵 ”符合汉语行文习惯,具有排比气势。译成英语时,不必逐字翻译,如可译作 (a key)to make me more broadmindedand cleverer。 4、第 3句的 “知己 ”可理解为 “伴侣 ”,故译成 companion, “伴侣 ”可理解为给 人带来心灵安慰的事物,所以译为 comforter。 5、第 4句的 “不再怕人情冷暖,世态炎凉 ”较难
14、翻译,但通过意译说清原文的意思可保证少失分。这里是说 “我不再害怕人们出于势利对我在态度或感情上的反复无常 ”。 6、第 4、 5句意思关系密切,可将两句合译,把 “它使 ” 一句译成现在分词短语结构表示结果,以使句子紧凑而富于变化。其次,可以用 “书 ”作主语,保持话题一致。最后,在充分理解原文的基础上,将 “不再怕 ” 意译为 relieve sb of worries 7、第 6句的 “不可一日无此君 ”中的 “君 ”指书,故可译为 things。 8、第 7句的 “安抚 ”根据上下文可译为 panacea(万能药,解决一切问题的方法 ),一般后接 for,例如: Theres no s
15、ingle panacea for the countrys economic ills 9、为了避免译文冗长,可适当省译原文某些字词,如 “我就想亲近它 ”等,因为上下文中已包含了这个意思。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 And how different indeed are the conventions of love poetry of different lands and times! If men and women everywhere fall in love alike, each culture seems to have its own unique man
16、ner of giving expression to this emotion, giving birth to the multiplicity of ways in which poets wrote about it. Ancient Greeks and Romans wrote of love with such a frankness and exuberance that brought blushes to their European cultural successors in later centuries, and would most certainly have
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 专业 英语 翻译 模拟 27 答案 解析 DOC
