[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷24及答案与解析.doc
《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷24及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷24及答案与解析.doc(6页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 24及答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 学校教育给我们的好处不但只是灌输知识,最大的好处恐怕还在给与我们求友的机会上。这好处我到了离学校以后才知道,这几年来更确切地体会到,深悔当时毫不自觉,马马虎虎地就过去了。近来每日早晚在路上见到两两三三的携着书包、携了手或挽了肩膀走着的青年学生,我总艳羡他们有朋友之乐, 暗暗地要在心中替他们祝福。 2 对生命没有寄托的人,青年时代和 “儿时 ”对他格外宝贵。这种罗曼蒂克的回忆其实
2、并不是发现了 “儿时 ”的真正了不得,而是感觉到 “中年 ”以后的衰退。本来,生命只有一次,对于谁都是宝贵的。但是,假使他的生命溶化在大众里面,假使他天天在为这世界干些什么,那么,他总在生长,虽然衰老病死仍旧是避免不了的,然而他的事业 大众的事业是不死的,他会领略到 “永久的青年 ”。 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chinese. 3 The spectacle was a revelation to me. However repulsive the idea of da
3、ncing was, I was filled with amazement at the setup. Here were tables where a fellow could sit so close to the dance floor that he was practically on it. And you could order toast and from the safety of your chair observe girls and men in close embrace, swinging along, the music playing while you at
4、e the toast, and the dancers so near to you that they almost brushed the things off your table as they jogged by. I was impressed. Dancing or no dancing, this was certainly high life, and I knew I was witnessing a scene miles and miles ahead of anything that took place in my hometown. I had never se
5、en anything like it, and a ferment must have begun working in me that afternoon. 4 Indeed the old cottage has always been something so very close and so familiar to us, that its charms have been almost entirely overlooked, and it is only of recent years, when fast falling into decay, that it has for
6、med a theme for pen and pencil. Truth to tell, of late years a change has come over England. The life that the old cottage typifies is now a thing of the past, and is daily fading more and more into the distance. Twentieth-century England, the England of the railway, the telegraph, and the motorcar,
7、 is not the England of these old cottages. Our point of view has changed. We no longer see the old homely life from within, but from the outside. But the commonplace of yesterday becomes the poetry of today, and the old life becomes ever more and more attractive as it slips away from us, and we watc
8、h it disappear with regretful and kindly eyes. 5 The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life. And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globeth
9、e belief that the rights of man come not from the generosity of the state, but from the hand of God. We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of
10、 Americansborn in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage, and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the
11、 world. 专业英语八级(翻译)模拟试卷 24答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 【正确答案】 The imparting of knowledge is not the sole advantage of school education. Its greatest advantage is perhaps the opportunity it affords us for making friends. It was not until I
12、 had already left school mat I began to realize this advantage. And in recent years I have come to understand it even more deeply. I much regret having carelessly frittered away my school days without making many friends. Recently, every morning or evening, whenever I see school kids with satchels w
13、alking in twos and threes, hand in hand or shoulder to shoulder, I always envy them for enjoying happy friendship, and inwardly offer them my best wishes. 【试题解析】 1、该文是论述性小品文,翻译时总体时态可选择现在时,但是值得注意的是,由于作者叙述时候有些动作发生在过去,因此,文中需适当穿插过去时态。 2、 “灌输知识 ”中 “灌输 ”指 “教授、传授 ”,可译作 impart,还可以译作 instill。 “恐怕 ”常译作 perhap
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 专业 英语 翻译 模拟 24 答案 解析 DOC
