[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷231及答案与解析.doc
《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷231及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷231及答案与解析.doc(7页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 231及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 过去,经济增长的根本动力在于技术,在于人才,现在,不同了 在于消费。没有消费,生产何用 ?以及一系列的中间环节 销售,运输,原材料供应等都失去了意义。然而,推动消费确非易事。若靠放宽信贷条件,鼓励借贷刺激消费,事实证明,会引起通货膨胀,入不敷出,是不可持续的。最根本的,还是要解决好他们的社会保险、医疗、养老等问题,使其没有后顾之忧,于是他们才能消费,才敢消费。 2 海水那么近,浪 打上岸,飞溅起一地水花。海潮汹涌,一波一波如各路驶来的轰隆火车,那视觉,听觉,触觉的震撼,瞬间要将人吞噬似的。坐在半
2、颓倾的护栏水泥块上,看天色将暗之际由晕红转橘橙而灰蒙。一轮光盘映照在海面上,我以为那是即将隐落的夕阳,转念一想,不对,那可是初升的月亮。天还透着朦胧亮光呢。近晚月色镶嵌在天海之间,像是谁刻意调了白色颜料画上的图案。 3 区别于其他形式的校园暴力,霸凌行为通常并不会造成严重的一次性肢体伤害,但却往往会给受害人带来持久性隐形创伤。如果没有受到专业的心理引导,受害者有可能转变为报复社会的 人,进而从受害者转变为施暴者,将自己的遭遇原封不动或放大百倍地转嫁到他人身上。美国相关机构的统计显示,在过去 25年的 37起校园枪击案中,有三分之二的攻击者都曾是校园暴力或校园霸凌的受害者。 4 我是个好动的人;
3、每回我身体行动的时候,我的思想也仿佛就跟着跳荡。我做的诗,不论它们是怎样的 “无聊 ”,有不少是在旅行期中想起的。我爱动,爱看动的事物,爱活泼的人,爱水,爱空中的飞鸟,爱车窗外掣过的田野山水。星光的闪动,草叶上露珠的颤动,花须在微风中的摇动,雷雨时云空的变动,大海中波涛的汹涌,都是在触动我感兴 的情景。是动,不论是什么性质,就是我的兴趣,我的灵感。 5 为了躲避人们的皮鞋和车轮,有许多野菜躲到了林里、坡地和树林边的铁路下,只留下那些固执、坚韧的野菜在路边坚守和抵抗。但对那些可以找到它们并能慧眼识珠的人,它们总是报以开怀的嫩绿和鲜艳明丽的各色花朵。 它们通过你的采摘和赠予的无票旅行,来到餐桌上,
4、并不是一种宿命的轮回,而是一种生命更新的替代。关于这个生命轮回的哲学命题,野菜们的实践,要比我们空洞的思考和议论更为深刻和实在。所以,任何走进厨房和走上餐桌的野菜,即使赴汤蹈火,也没有对我们存 有任何的恶意和仇恨,反而会以更为旺盛的生命回报我们对它们的慧眼识珠和采摘。它们比我们更明白,伟大的生命必然经历最有价值的轮回。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 231答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 Technology and talents, which used to be the dynamos for economic growth, have now
5、become powerless; consumption, instead, is the true driving force for the economy. Without consumption, production and intermediate activities, such as marketing, transportation and resource supply, would lose their meaning. However, promoting consumption is not an easy task. Spending money obtained
6、 by easy credit from a government stimulation package has proved inflationary, debt-ridden and unsustainable. Improving social security, health care, retirement system and so on, would be a comprehensive approach to eliminate peoples worries, enabling and encouraging them to consume. 【试题解析】 1本文选自短文
7、“消费 ”的难题,专业术语较多,应注意相关术语的准确翻译。原文短句较多,句式零散,译文应根据文章的逻辑关系进行整合。 2第一句,对于 “过去, ;现在,不同了 ”的句式,不一定要采用 in the past, now is quite different等译法,可将其意融合在较为平叙的表达中,把 “在于 ” 的介宾结构转换成主谓结构更符合英文表达习惯。 “根本动力 ”可用 dynamos或 driving force来表达。 “现在,不同了 ”是指技术和人才并不像过去那样能强有 力地推动经济增长,可用 powerless表达。 3 “没有消费,生产何用 ?以及一系列的中间环节 意义 ”这里是用
8、反问语气强调消费的重要性。翻译时不妨以叙述形式译出。 “一系列的中间环节 ”是指和生产和消费有关的环节,破折号后是对这些环节的举例,可用 intermediate activities,such as 表达。 4 “若靠放宽信贷条件 持续的 ”,表面看上去是一假设句,但实际上只是对这种情况的说明,不一定要用英文的假设语式 if、 supposing等,不妨用动名词短语Spending money作主语表达得 更为直白和肯定,句子译作 spending money obtained by easy credit from a government stimulation package has
9、provedinflationary, debt-driven and unsustainable。 “引起通货膨胀,入不敷出,是不可持续的 ”是动词结构,翻译时可转换词性,全部转换成形容词,并列译为inflationary, debt-ridden and unsustainable,显得铿锵有力,简洁明了。 5 “最根本的 ”不一 定是 the most fundamental cause,此处是指涵盖社保、医疗和保险在内的综合举措,不妨译为 the comprehensive approach。 “使其没有后顾之忧 ”可译为 to eliminate peoples worries。 “
10、于是他们才能消费,才敢消费 ”是指采取以上措施的结果,直接用现在分词短语后置作目的状语,译为 enablingand encouraging them to consume,显得简单明了。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 The sea was so close to me, waves beating the shore, one splash after another. The surging tides, running like waves of roaring trains, were approaching me from all directions. The shock
11、ing sensation, coming over my eyes, ears and body, seemed to be about to devour a person instantly. Sitting on the half decadent cement block fence, I saw the darkening sky turning from blushing red to orange and then to dim gray. On the surface of the sea was a flashing plate, which I first thought
12、 was the reflection of the sinking sun, only to realize later that was the rising moon falling on the sea. The sky was still a bit bright light. The evening moon is sewed into the surface between the sky and the sea, which looked like a picture painted by an artist who deliberately used some kind of
13、 mixed white colour. 【试题解析】 1本文选自台湾旅行作家赖钰婷所著的小地方,全文共有六句话,用词优美,有很多的明喻、隐喻、排比。翻译时应注意保持原文的语言风格。 2第一句为描写景色,出现 “海水 ”“浪 ”“水花 ”三个事物, “那么近 ”“打上岸 ”“飞溅起 ”三个动作,翻译时可采用现在分词短语和介词短语作伴随状语。本句缺失一个主语,因为全文均是从作者的角度观看海景,译文应补全主语 “我 ”。 “海水那么近 ”是指 “海水离我那么近 ”,可译为 the sea is so close to me。 3第二句同样是描写海景, “海潮汹涌 如各路驶来的轰隆火车 ”强调的是海
14、潮奔涌的这个动作像火车呼啸而过一样,可译为 running like waves of roaring trains。后半句重点在海潮带来的感官体验,可以单独拆开来翻译为一个独立的句子。 “那视觉,听觉,触觉的震撼 ”是指这一情景给我的眼睛、耳朵以及身体带来的震撼,可译为 The shocking sensation coming over my eyes, ears and body。 4第三句同样也省略了主语 “我 ”,在翻译时应当补 上。 “天色将暗之际由晕红转橘橙而灰蒙 ”有几个颜色的递变,可参考译作 the darkening sky turning from blushing re
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 专业 英语 翻译 模拟 231 答案 解析 DOC
