[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷224及答案与解析.doc
《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷224及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷224及答案与解析.doc(8页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 224及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 佐餐可用酒,亦可用茶。要我说,还是用书最好。以书佐餐,讲究相映成趣。书中文字,手中之食。我原来从不相信看书能把人看饿了,等接触到饮食男女之类的作品,才真正知道,光凭文字就能把人的馋虫给勾出来。佐餐之书以唐鲁孙、梁实秋、汪曾祺三位先生为佳。他们把写书的小道化成了人间的大道,文章千古事,大概就是如此。所以不妨简而化之,取清水、馒头,食物的味道淡了,反而能吃出书里的滋味。 2 春天是 我的第一个故乡。 这绝非夸张的书面修辞,至少近几年来是如此。我真切感受到这个季节对我的强力控制。如果没有细致地深入春天
2、,这一年就会留下黑洞,其它季节过得再好都填补不了。 非常想尝试的是,整个春天就居住在春色满园的地方,什么也不做,埋下头像花和草那样同节气一起呼吸。 近些年,工作和家庭缠绕着我,这个愿望显得过于奢华。 3 隔壁的西洋茶食店每晚机器轧轧,灯火辉煌,制造糕饼糖果。鸡蛋与香草精的气味,氤氲至天明不散。在这 “闭门家里坐,账单天上来 ”的大都市里,平白地让我们享受了这馨 香而不来收账,似乎有些不近情理。我们芳邻的蛋糕,香胜于味,吃过便知。天下事大抵如此 做成的蛋糕远不及制造中的蛋糕,蛋糕的精华全在烘焙时期的焦香。喜欢被教训的人,又可以在这里找到教训。 4 一切似乎都发生在昨天,发生在时钟跳动的上一秒。记
3、忆在不停地涌现。在门口的土堆中度过整个上午,吃饭时,总是一双脏兮兮的小手。在大街上因一点小情绪而大哭流涕,全然看不到他人投来的异样目光。急于在别人面前显摆新学的文字时,却发现怎么也记不起的小小尴尬,尽管,那时,憋得小脸通红的自己不懂什么叫做尴尬。上学时,总是在听 老师在给高年级的同学演讲,向自己讲述时却脑中一片空白。 5 关于地铁是否该禁食,这两三年来上海、深圳、北京等大城市,陆续有很多讨论。 支持禁食者认为,在地铁车厢里吃东西,不仅气味难闻。而且一旦翻撒还会影响车厢整洁,也会造成安全隐患;更有人发现,中国香港、台湾以及新加坡等地的城市轨道都有严格的禁食规定,新加坡甚至严苛到就连矿泉水、瓶装饮
4、料、含在嘴里的糖、花生也不行。不过,也有人对世界各大城市地铁做过详细的统计和分析,发现各地地铁都是因地制宜的;有的地铁既禁吃东西,又禁饮料;有的只禁饮料。 可见, 不能一刀切地以 “史上最严 ”的新加坡作为 “标准答案 ”。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 224答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 A dinner can be served with wine, and tea as well. In my mind, its the best to go with books which should be carefully selected to
5、cater for the food. The words in your book should be compatible with the food in your hand. I never believed that reading can stimulate peoples appetite until I read such books as Diet of Human Being, and then I realize that, believe it or not, written words alone are delicious enough to make people
6、 mouthwatering. The best companions include books written by Tang Lusun, Liang Shiqiu or Wang Zengqi. These masters outline universal principles in confined pages, probably as the saying goes, articles endure through the ages. Therefore, it is advisable to slim the meal down to water and steamed bun
7、s as lighter flavor in food help the aroma of ink stand out. 【试题解析】 1本文选自戴正阳的散文不想讨好全世界,全文由八句话组成,语言轻松幽默,每句话皆由多个短句构成,在翻译成应注意根据文章意思和逻辑结构整合句子,使之符合英文的语言习惯。 2第一句的 “佐餐 ”一词多次出现,可用 serve、 accompany或者 go with,为避免用词重复,此句用 serve,下文用 go with。 3第二句和第三句均提到用书佐餐,可以考虑整合为一句。第三句中的 “以书佐餐,讲究相映成趣 ”,指书要精心挑选,与所吃食物相互迎合,可作为上一
8、句中the books的定语从句,译为 which should be carefullyselected to cater for the food。 4第四句没有谓语,根据上下文可知,这句话的意思是 “书中文字 ”与 “手中之食 ”相得益彰,可译为 The wordsin your book should be compatible with the food in your hand。 5第五句较长,翻译时要注意分析句子的内部结构。 “从不相信 ,等接触到 才知道 ”,可译为 I neverbelieved until, and then I realize.“ 光凭文字就能把人的馋虫给
9、勾出来 ”,为了强调仅仅是由于文字的吸引力,可插入 believe it or not这一短语,使文章语言更生动。 “把人的馋虫给勾出来 ”指的是文字令人垂涎三尺,可译为 make people mouthwatering。 6第七句中有诸如 “写书的小道化成人间的大道 ”及 “文章千古事 ”这类中文特有的表达方式,翻译时要根据文章意思进行转换,此处小道和大道是比喻的说法,不可直译为 path或者 road。 “人间的大道 ”指 “放之四海皆准的大道理 ”,可译为universal principle,而 “小道 ”指写书这类不起眼的小职业,译文此处意译为confinedpages,从而与 u
10、niversal principle形成对照, “化成 ”根据 pages一词的语境,选用 outline一词。 “文章千古事 ”意思是文章是传之千古的事业,可译为articles endure through the ages或套用英语的名言 life isshort, and art is long,译文选用了前者,兼顾前文的 pages,正好形成一对押韵词。 7最后一句由多个短句构成,为使句子更通顺,可对信息进行重组,前两 个短句为一个意群, “取清水、馒头 ”是 “简而化之 ”的结果, “简而化之 ”暗含的主语其实是 “餐 ”,考虑到搭配,选用 slim the dinner down
11、 towater and steamed buns的结构将三者关系表示出来。后一个意群可看作是前一个意群的原因,故选用 as作连接。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 Spring is my first hometown. This is no exaggeration of written rhetoric, at least in the past few years. I vividly feel the strong control from this season. Failure to enjoy the spring thoroughly and deeply leaves
12、 a black hole to me in the remaining year, which cant be made up for by the good time in other seasons. What I want to try most is to live in a place full of spring for the whole season and do nothing but bury myself among flowers and grass to breathe the season in. However, these years saw me being
13、 busy with work and family, making this desire a luxury. 【试题解析】 1本文选自范晓波的散文还乡,字里行间表现出作者对春天的喜爱,寓意深刻,表达形象,翻译前应充分理解原文含义,选用恰当的英文表达方式。 2第二句的 “绝非夸张 ”用 no exaggeration比 not an exaggeration在语气上更为强烈。 “是如此 ”在翻译时可以承前省略,译为 at least in the past few years。 3第三句中的 “这个季节对我的强力控制 ”可译为 “感受到 ”的宾语从句 that this season has
14、 strong controlover me,但不如用短语 the strong control from the season更简洁。 4第四句相对较难,没有施动者,为汉语的无主语句。常规的译法是补出每个分句的主语,译为 If I dont , there will be a, and it cant be made up for,译文结构则比较松散。建议将整句的主语都归为 “我 ”,将 “这一年会留下黑洞 ”转换叙述角度,理解为 “我受黑洞之苦 ”,作为句子主句; “没有细致地深入春天 ”处理为 without引导的介词短语, “其季节 ” 处理为 which引导的非限制性定语从句,整句整
15、合为 Withoutfully enjoying the spring, I will suffer from a black hole, which cant be made up for。此外,无主语句还可以选用抽象名词转译为名词短语 failure to 作主语,使句子逻辑关系更紧凑。 5第五句的句子结构体现了汉语重意合的特点,即各分句间没有显性的关系词,只是通过语义连接。翻译成英语时需注意整合各分句。 “非常想尝试的是 ”处理为主语从句 what I want to try most。第二个分句和第三个分句为并列的两个动作,用 and连接;第三个分句说 “什么也不做 ”,其实,第四个分
16、句中还是做了什么 “埋下头 呼吸 ”,可用 but“除了 ”表示特例。第二个分句中有 “整个春天 ”和“春色 ”,翻译时把 “整个春天 ”换成 the whole season避免重复。第四分句的 “节气 ”指春天,译为 the season即可。 6观察最后一句发现 “工作和家庭缠绕着我 ”是因,后面 “这个愿望显得过于奢华 ”是果,句首还有时间状语,故采用 “一段时间 +see+sb doing”这个结构来表示 “某人 在某段时间忙于某事 ”,而结果的表达可用 makingsth sth的结构 “使得某物成为什么 ”来处理。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 The machines
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 专业 英语 翻译 模拟 224 答案 解析 DOC
