[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷211及答案与解析.doc
《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷211及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷211及答案与解析.doc(4页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 211及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 重庆,地处中国内陆之西南,属中亚热带季风气候,夏日阳光炽烈,故称 “火炉 ”,城市依山而建,人谓 “山城 ”,冬春云轻雾重,又号 “雾都 ”。 1937年,抗日战争爆发,南京失陷,国民政府西迁重庆,又把这里定为 “陪都 ”。由于第二次世界大战中重庆在反法西斯战争中的重要地位,联合国总部那幅巨大的世界地图上,中国版图仅标出四座城市:北京、上海、南京、重庆。 2 故宫建筑气势雄伟、豪华壮丽,是中国古建筑 艺术的精华,其规格之巨和独具特色的建筑艺术享誉世界。在这里保存的大量珍贵文物、稀世绝宝,是研究明
2、、清两代历史和历代艺术的重要物证。 1925年改名为故宫博物院。它是世界上最大的博物馆之一。 1961年被公布为全国重点文物保护单位。 1987年为联合国教科文组织列入 “世界人类文化遗产 ”。新中国成立后人民政府拨巨款进行保护和修缮,现已成为久负盛名的旅游景观。 3 “那么,过一会爸爸趴在床上当马,让你骑上玩打仗,好不好 ?” 4 泰山的每个季节都有独特的魅力。春天,绿茵茵的山坡上,争奇斗艳的花朵到处可见。 夏天,泰山的雷暴雨堪称奇观。秋天,枫树叶漫山遍野,蔚蓝色的河水穿流而行。冬天,雪盖群峰松披霜,景观素雅悲壮,别有一番情趣。喜逢艳阳日,极目远眺,重峦叠嶂,尽收眼帘。但遇天阴时,环顾四周,
3、苍茫大地,尽入云海。泰山的日出与日落,闻名遐迩。 5 上海博物馆展出一件铜镜 “透光镜 ”,它是西汉时期的珍品,直径为 11 5厘米。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 211答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 Chongqing is located in the southwestern part of mainland China with a typical subtropical monsoon climate. It is hot in summer with scorching sun. Hence it got the name of “Fu
4、rnace City“. Chongqing is also called “Mountain City“ because it is a city built on hillsides with mountains on its four sides. In winter and spring, Chongqing is often enveloped in clouds and mist. It is therefore sometimes called “The Fog City“. In 1937, soon after the occupation of Nanjing by Jap
5、anese invading armies, Kuomintang government moved to Chongqing and officially proclaimed it as its “War-time Capital“. On account of the important role played by Chongqing in the Second World War, on the huge map of the world displayed in the United Nations Headquarters, only four Chinese cities ar
6、e marked and named. They are Beijing, Shanghai, Nanjing, and Chongqing. 【试题解析】 1本段主体内容为一般性描述,故采用一般现在时为总体时态。 2第 2句的 “陪都 ”是由于战乱,在首都以外另设的一个首都,此处可简译为War-time Capital: “把这里定为 陪都 ”可根据历史事实,译为 officially proclaimed it as its“War -time Capital”。 3 “第二次世界大战 ”和 “反法西斯战争中 ”所指相同,所以翻译时可省略其中的一个,译为 the Second WorldW
7、ar即可。 4第 3句的 “联合国总部 ”英文官方说法为 United Nations Headquarters。原文中“世界地图 ”和 “中国版图 ”之间的逻辑关系含糊,按本意应理解为 “世界地图上的中国版图部分 ”,为使译文简洁,可以将 “中国版图 ”省略,后面 “四座城市 ”增补为“四座中国城市 ”,即译为 four Chinese cities。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 The Imperial Palace, grand and magnificent, represents the highest peak of ancient Chinese architectur
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 专业 英语 翻译 模拟 211 答案 解析 DOC
