[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷209及答案与解析.doc
《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷209及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷209及答案与解析.doc(6页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 209及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。 第二,你初到一个餐馆, 开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做 “陌生化效应 ”吧。 2 大自然对人的恩赐,无论贫富,
2、一律平等,所以人们对于大自然全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着:种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌。往日的田园依旧是今日的温馨家园。这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。 3 1984年中英签订关于香港问题的联合声明时,撒切尔夫人任英国首相。她说,中国前国家领导人邓 小平提出的 “一国两制 ”方针是中英在香港问题上达成一致的关键。起初她并不认同这一方针是香港问题的解决之道。 “我所想的是 续约 (即继续英国在香港的统治 )。但这不可能,于是我想到将邓小平先生的思想应用于我们的
3、实情,这可以使香港保持其大部分的特色。 ” 4 这次使命还标志着中国航天计划的最大成就,因为中国的航天计划由于现代史上的动乱而受阻,先是 20世纪 50年代末期的大跃进,后是 70年代的文化大革命,航天计划不但放慢,有时甚至停止。路透社在发自北京的新闻报道中说,这次发射成功突出表明中国成为一支新兴力量。 中国是安理会常任理事国,如今寻求更积极的外交,它是世界上经济发展最快的国家之一,并被选为 2008年奥运会的主办国。 5 在整顿和规范市场经济秩序中,依法严惩了假冒伪劣食品、药品等严重危害人民生命健康的犯罪活动,以及偷税骗税、金融诈骗、走私和传销等严重犯罪活动,维护了人民群众的合法权益。加大了
4、查办和预防职务犯罪的力度,集中力量对贪污受贿犯罪的大案要案深挖严查,严厉惩处。对充当黑恶势力后台和 “保护伞 ”的国家工作人员职务犯罪,进行了严厉查处。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 209答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 We should not be too romantic about interpersonal relationship. Its interesting that people tend to notice only the merits of others when they first encounter them. Th
5、is is much like the experience of dining in restaurants. The first dish or appetizer usually impresses you, and you are likely to keep singing the high praise of the first two main dishes as you eat them. However, as the meal goes on, you get less and less excited about it. By the time the dinner co
6、mes to an end, faults are found in everything. Your joy turns to anger; your praise becomes criticism; and your approval changes into disapproval. One reason for this change is that every time before you start a meal you are hungry, and your hunger makes chaff taste like honey, but when your stomach
7、 is full, even honey will be tasteless to you. 【试题解析】 1本段以口语形式对一个常见的生活现象发表议论,故采用一般现在时为总体时态。 2第 1句的 “在人际关系问题上 ”可译为 about human relationships或 about interpersonal relationships,比 on the issue of human relationship更为简洁;第 2句的 “接触 ”可 译成 encounter或 meet,但不宜译成 contact,因为 contact主要表示 “联系 ”的意思。 “看到 (优点 )”可译成
8、 notice或 spot。 3第 3句的翻译难点是 “餐馆里用餐的经验 ”, “经验 (experience)”作为中心词,其修饰语 of dining havingdinner in restaurants宜后置,使句子符合英语用法习惯。 4第 4句的 “头盘或冷碟 ”容易理解,但翻译时却难找出合适的词来, “头盘 ”即第一道菜,可译为 the firstdish,也可译成 starter或 appetizer。 “印象 ”一词可由名词转译为动词,译为 sth impresses sb更加地道。第 5句的 “赞不绝口 ”可译成keep singing the high praise of,
9、其中的 keep包含了 “长时间 ”的意思。 5第 6句的 “愈吃愈趋于冷静 ”可译为 as the meal goes on, you get less and less excited about it。 6第 7句的三个 “转 ”,可分别译成 turns to, becomes, changes into等,避免用词重复,体现表达的多样化。 7原文中没 有表述出来的主语、语气词和关联词,在译成英语时要注意补充完整,如第 5、 6句应补译主语 you;又如第 6句的 “愈吃愈趋于冷静 ”与上文之间存在明显的转折关系,翻译时应增加 However一词,明确逻辑关系。 【知识模块】 翻译 2
10、【正确答案】 The bounty of nature is equal to everyone, rich or poor. It is for this reason that people all feel strong attachment to nature. This is particularly true in rural areas where people have kept the same lifestyle for thousands of years. They plant crops and grapevines to brew and drink wine, f
11、eed cows to obtain milk, and weed gardens to grow flowers. They go to church at weekends and gather in the square on holidays where they sing, dance, and play musical instruments. Their land and pasture in the old days is still their sweet home of today. Thus, each place boasts its folklore which ke
12、eps its social customs alive. 【试题解析】 1本段为议论性篇章,阐述客观现象,故总体上采用一般现在时。 2第 2句的 “尤其在乡间 ”意思是在乡间情况更是如此,所以翻译时应适当采用“增补 ”技法,可译成 This isparticularly true in rural areas。 “以不变的方式生活着 ”可译成 keep the same lifestyle,也可译成 havelived the same life。 “酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花 ”这三个短语分别含有具有目的关系的两个动词,故用 to连接前后两个动词。 3 “去教堂祈祷和做 礼拜 ”可
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 专业 英语 翻译 模拟 209 答案 解析 DOC
