[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷203及答案与解析.doc
《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷203及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷203及答案与解析.doc(7页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 203及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 夜色中看这堵围墙,十分奇妙,颇有点诗意。白墙、黑瓦、宝蓝色的漏窗泛出晶莹的光辉,里面的灯光从漏窗中透出来,那光线也变得绿莹莹的。清风吹来,树枝摇曳,灯光闪烁变幻,好像有一个童话般的世界深藏在围墙的里面。抬起头来从墙顶上往里看,可以看到主建筑的黑色屋顶翘在夜空里,围墙也变得不像墙了,它带着和主建筑相似的风格进入了整体结构。附近的马路也变样了,好像是到了什么风景区或文化宫的入口。 2 当汽车在望不到边际的高原上奔驰,扑入你的视野的,是黄绿错综的一条大毯子 黄的,那是土,未开垦的处女土,几十万年前由伟
2、大的自然力所堆积成功的黄土高原的外壳;绿的呢,是人类劳力战胜自然的成果,是麦田,和风吹送,翻起了一轮一轮的绿波 这时你会真心佩服昔人所造的两个字 “麦浪 ”,若不是妙手偶得,便确是经过锤炼的语言的精华。 3 这地方是个长潭的转折处,两岸是高大壁立千丈的山,山头上长着小小竹子,长年翠色逼人。这时节两山只剩余一抹深黑,赖天空微明勾画出一个轮廓。但在黄昏里看来如一种奇迹的,都是两岸高处去 水已三千丈上下的吊脚楼。这些房子莫不俨然悬挂在半空中,借着黄昏的余光,还可以把这些稀奇的楼房形体看得出个大略。 这地方既好看,也好玩。 4 暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。
3、也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的。如 果走近了,你会发现它们洁白的牙齿,以及那丰富而单纯的表情。 5 没有一个人将小草叫做 “大力士 ”,但是它的力量之大,的确是世界无比。 这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻挡,因为它是一种 “长期抗战 ”的力,有弹性,能屈能伸的力,有韧性,不达目的不止的力。
4、种子不落在肥土而落在瓦砾中,有生命力的种子决不会悲观和叹气,因为有了阻力才有磨练。生命开始的一瞬间就带了斗争来的草,才是坚韧的草,也只有这种草,才可以傲然地对那些玻璃棚中养育着的盆 花哄笑。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 203答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 Seen dimly through the moonlight, the boundary wall looked enchanting and full of poetry. The white wall, black tiles and sapphire windows were all
5、suffused with sparkling brilliance while the light that filtered out through the patterned blocks was transformed to a shining emerald green. A light breeze blew, swaying the tree branches and making the rays of light glimmer and dance as if a fairytale world were hidden deep within. Above the wall
6、one could see the black roof of the building inside jutting into the night air, so that the wall suddenly seemed to transform, melting into the main building whose style it matched to perfection. The nearby road seemed to have changed too, as if it were the entrance to a scenic area or a cultural pa
7、lace. 【试题解析】 1本段为描写文,采用一般过去时或一般现在时为总体时态均可,但必须注意整个段落的时态要一致。 2第 1句的主干为 “围墙十分奇妙,颇有点诗意 ”,因此翻译时应该以 “围墙 ”(the boundary wall)为主语,突出段落的主题。 “奇妙 ”可译为 enchanting,突出使人流连忘返的含义,也可根据上下文译为 mysterious或 attractive; “颇有点诗意 ”可略带夸张地译为 full of poetry。从全段的风格来看,这样的夸张合情合理。 3第 2句主要描写丰富的色彩,营造出一种神秘 的氛围与意境,翻译这些颜色时可适当选用含有诗意的词语,以
8、保留原文的风格。 “黑瓦 ”为 black tiles; “宝蓝色 ”可译为 sapphire,保留诗意,若译为 blue或 dark blue,也能表达原文的基本意思; “绿莹莹 ”可译为 emerald green; “泛出晶莹的光辉 ”译为 were all suffusedwith sparkling brilliance,充当前一个分句的谓语; “透出来 ”译为 filtered out,形象生动。 4第 3句描写闪烁变幻的光影,加强神秘效果。 “树枝摇曳,灯光闪烁变幻 ”是“清 风吹来 ”的结果,所以可译为分词短语,使结构紧凑。 “清风 ”可译为 light breeze,保留诗意
9、,若译为 light wind,虽意思准确,但意境略差。 “好像有一个童话般的世界深藏在围墙的里面 ”中的 “有 ”字,翻译时没有必要用 there is there are的机械句型,直接用主谓结构,译为 as if a fairytale world were hidden deep within,比 as if there was afairytale world hidden deep within更为简练。 5第 5句 的 “马路也变样了 ”并非说马路真的变了,而是说一种视觉效果,所以翻译为 seemed to havechanged比较稳妥,与后面的 as if引导的虚拟句式形成呼
10、应。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 As your truck bowls along the seemingly endless plateau a big yellow-green patchwork rug flashes into view. The yellow is virgin soil heaped up millions of years ago by great natural forces to form the crust of this loess steppe. The green, the result of mens toil to conquer na
11、ture, is wheat fields blown by the breeze into green wavesshowing the aptness of the old phrase “a sea of wheat“. If not coined by a genius, it at least represents a fine example that demonstrates how well our language has been refined. 【试题解析】 1本段描写一望无际的黄土高原上绿油油的麦浪所产生的美丽景色,诗情画意浓郁,颇具散文诗的风格,故采用一般现在时为总
12、体时态,为读者营造一个身临其境的美学感受。 2本段原文为一个长句,读起来一气呵成,描绘出一幅令人目不暇接的美好景色。翻译可以根据需要,按照英文的行文方式,拆分成几个短句,并采用适当的语法手段增强连贯性。 3 “望不到边际 ”可译为 endless。 4 “扑入你的视野的,是黄绿错综的一条大毯子 ”中, “毯子 ”是比喻,可译为 rug或 blanket,保留原文的生动形象。可按字面意思译为 What enters into your vision is a yellow-green patchwork rug blanket。但为了突出描写的主体对象,即 “黄绿错综的一条大毯子 ”,以 yel
13、low-green patchwork rug/blanket作为句子的主语,将“扑入你的视野 ”转化成谓语,译为 flashes into view,十分得体。 5 “未开垦的处女土 ”可借鉴英文中常见的词语 virgin land(处女地 ),译为 virgin soil。 “几十万年前由伟大的自然力所堆积成功 ”是定语结 构,译为过去分词短语甚为简洁,符合英文的行文习惯; “堆积 ”可译为 heapedup, “自然力 ”即 natural forces。 “高原的外壳 ”作为地质学术语应该译为 crust of this loess steppe,应考时也可根据基本意思译为 crust
14、 of this yellow-clay highland。 6 “昔人 ”指古代人,或过去的人,因此可以译为 people in the past;也可以同后面的部分连在一起处理,将 “昔人所造的两个字 麦浪 ”,译为 the old phrase“a sea of wheat”,虽省略了 “人 ”,但 old一词,在下文照应下,已经包含 “人 ”的意思 (词语原本为人之创造 )。 7 “妙手偶得 ”是中文习惯用语,可意译为 coined by a genius或 coined by a master of language art; “锤炼 ”可译为 refine; “经过锤炼的语言的精华
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 专业 英语 翻译 模拟 203 答案 解析 DOC
