[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷200及答案与解析.doc
《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷200及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷200及答案与解析.doc(5页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 200及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 我想不起来哪一个熟人没有手机。今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。古代只有巫师才能拥有这种法宝。 手机刷新了人与人的关系。会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。可是会议室里的手机铃声仍然响成一片。我们都是普通人,并没有多少重要的事情。尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。打开手机象征我们与这个世界的联系。手机 反映出我们的 “社交饥渴症 ”。最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信。他不在乎停在马路中央
2、还是厕所旁边。 为什么对于手机来电和短信这么在乎 ?因为我们迫切渴望与社会保持联系。 2 生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。喝一口下肚,余香沁人心脾,让人终身受益。红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒 ,其色彩是沉静的,味道中充满慷慨与智慧。 3 我从小就对自己没有信心,这是问题的根子。这种情绪使我受到一点点表扬都会难为情,使我怎么也说不出一个 “不 ”字,也使我不敢向父母多要一分钱。此外,这种缺乏的情况也影响了
3、我对钢琴的热爱。 4 月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处 酣眠固不可少,小睡也别有风味的。月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下 参差的斑驳的黑影;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。 5 现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。 匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在
4、这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是 “休闲着 ”还是 “匆忙着 ”。譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦 现代便捷先进工具 在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容 搞得人一下子兴趣全无,接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 200答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 Mobile phones have renewed the interpersonal relationships. There is usually a notice on the do
5、or of the meeting room, which reads, “Please turn off your mobile phones during the meeting! “ Still, the meeting room invariably echoes with the mobile rings. Although we are all ordinary people with few matters of great urgency, we will not turn off our mobile phones unless absolutely necessary. T
6、urning on the mobile phones is a symbol of our contact with the world. Mobile phones reflect our hunger for social communication, as can always be seen in a phone user who comes to a sudden halt on his way, staring at the screen of his mobile phone for texting regardless of whether he is in the midd
7、le of a road or by a public toilet. 【试题解析】 本文为论说文,讲述了时下流行的手机依赖症。画线部分有九个句子,语言较口语化,多为短句,总体难度不大,但要选用恰当的词汇表达,注意对原文意思进行整合,个别短句可作合译。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 Life is like a glass of wine, never ceasing to offer wonders to those who truly love it. Holding the glass in the hand, you will observe that the dark red
8、 is reminiscent of blood, which justly symbols the trace of life. Taking a sip and recollecting its aftertaste in the mouth, you will taste the sweetness mixed with a bit of bitterness, a taste as complicated and elusive as life is. Once you swallow the sip, the lingering aroma will refresh the hear
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 专业 英语 翻译 模拟 200 答案 解析 DOC
