[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷133及答案与解析.doc
《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷133及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷133及答案与解析.doc(7页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 133及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 幸福有时会同我们开一个玩笑,乔装打扮而来。机遇、友情、成功、团圆 它们都酷似幸福,但它们并不等同于幸福。幸福会借了它们的衣裙,袅袅婷婷而来,走得近了,揭去帏幔,才发觉它有钢铁般的内核。幸福有时会很短暂,不像苦难似的笼罩天空。如果把人生的苦难和幸福分置天平两端,苦难体积庞大,幸福可能只是一块小小的矿石。但指针一定要向幸福这一侧倾斜,因为它是生命的黄金。 2 回想起小学四年级以后的日 子,便有如进入了一层一层安静的重雾,浓密的闷雾里,甚至没有港口传来的船笛声。 那是几束黄灯偶尔挣破大气而带来的一种朦
2、胧,照着鬼影般一团团重叠的小孩,孩子们留着后颈被剃青的西瓜皮发型,一群几近半盲的瞎子,伸着手在幽暗中摸索,摸一些并不知名的东西。我们总是在五点半的黑暗中强忍着瞌睡起床,冬日清晨的雨地上,一个一个背着大书包、穿着黑色外套和裙子的身影微微地驼着背。随身两个便当、一只水壶放在另一个大袋子里,一把也是黑色的小伞千难万难地挡着风雨,那双球鞋不可能有时间给它晾干,起早便塞进微湿的步子里走了。 3 我喜爱湖。湖是大地的眼睛,湖是一种流动的深情,湖是生活中没有被剥夺的一点奇妙。早在幼年时候,一见到北海公园的太液池,我就眼睛一亮。在贫穷和危险的旧社会,太液池是一个意外的惊喜,是一种奇异的温柔,是一种孩提式的敞露
3、与清流。 我常常认为,大地与人之间有一种奇妙的契合。山是沉重的责任与名节的矜持;海是浩渺的遐思与变易的丰富;沙漠是希望与失望交织的庄严的等待;河流是一种寻求、一种机智、一种被辖制的自由 4 我怀想着故乡的雷声和雨声。那隆隆的有力的搏击,从山谷返响到山谷,仿佛春 之芽就从冻土里震动,惊醒,而怒茁出来。细草样柔的雨声又以温存之手抚摩它,使它簇生油绿的枝叶而开出红色的花。这些怀想如乡愁一样萦绕得使我忧郁了。我心里的气候也和这北方大陆一样缺少雨量,一滴温柔的泪在我枯涩的眼里,如迟疑在这阴沉的天空里的雨点,久不落下。 5 谁能否认海的伟大呢 ?我爱海,并不仅仅因为她的颜色美丽,和藏在海底那有趣的玩意儿,
4、而是爱她的胸襟广阔,化污秽为清洁。她容纳无数的细流,尽管它们的颜色有黑的也有黄的,一旦流到了海的怀抱,便立刻变成碧绿的了。碧绿是代表和平,代表一种静美。一个人,哪怕 他的脾气犹如虎狼那么凶暴,我相信如果长住在海滨,一定会变得和羔羊一般驯良;同时,那些心怀狭隘的人,如果常与海做朋友,我相信他也会改变成豪爽、痛快的性格。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 133答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 Sometimes happiness may play tricks on us by coming in disguise. Things like opportu
5、nity, friendship, success and reunion, though quite similar, can never be the true happiness. They may approach us with elegance and charm like happiness really comes. However, a closer observation will unveil their steely core. Sometimes happiness is rather evanescent, in no way like its foe distre
6、ss. Therefore, it is always said when both are put on the ends of a balance respectively, obviously, the size of distress will be much larger than that of happiness which is only the size of loadstone. Nevertheless, its needle will always point to the side of happiness, for it is the gold of life. 【
7、试题解析】 1第一句由两个并列分句构成。翻译时将 “同我们开一个玩笑 ”作为谓语主干, “乔装打扮而来 ”则由 by介词结构译出。 “同我们开玩笑 ”的习惯表达为 play tricks on us; “乔装打扮 ”的固定表达为 in disguise。 2第二句,根据 “ 但 “ 确定语义关系为转折,可采用转折连词 though,注意其引导的句子成分可置于句子中间;其中 “机遇 ”可译为 opportunity; “团圆 ”可译为 reunion;英文多将表示总结的成分前置,然后再分类说明,因此主语采用了Things like ; “并不等同于幸福 ”可直译为 not equal to ha
8、ppiness,但根据语义译为 never be the true happiness更贴切。 3第三句包含多个小分句,可根据语义进行拆译。首先,前半部分 “幸福 而来 ”可将 “幸福会来 ”作为主干,其他部分作为补足成分译出。 “而来 ”可译为approach; “袅袅婷婷 ”形容姿态优美,可意译为名词结构 elegance and charm,采用 with引出的伴随状语译出。根据逻辑关系可知,后半部分与前半部分之间为转折关系,因此使用转折连词 However;后半 部分 “走得近了,揭去帏幔,才发觉它有钢铁般的内核 ”缺少主语,英译时为了符合英文表达习惯,使用抽象名词作主语,使句子更加简
9、练。其中 “走得近了 ”意译为 a closer observation; “揭去帏幔 ”则以动词 unveil译出; “钢铁般的内核 ”可译为 steely core。 4第四句由两个简单的并列分句构成,其中 “短暂 ”可译为 evanescent; “不像 ”译为 in no way like,可加强语气; “苦难 ”可译为 distress。 5第五句,根据语义可译为 if引导的条件句或 when引导的时间状语从句。纵 观全篇,本句与上文是因果关系,因此句首增译 Therefore使语篇更连贯。原文中“把人生的苦难和幸福分置天平两端 ”为省略主语的句子,翻译时为了更加符合英文表达习惯,采
10、用被动语态,将 “苦难和幸福 ”作为句子主语。其中 “分置天平两端 ”可译为 put on the ends of a balance respectively; “苦难体积庞大,幸福可能只是一块小小的矿石 ”可意译为 the size of distress will be much larger than that of happiness which is only the size of loadstone。 6第六句,根据语义可用 for引导的原因状语从句表示。同样根据句间逻辑关系增译转折连词: Nevertheless; “指针向 倾斜 ”是指天平的指针指向幸福,因此可译为 its
11、 needle will always point to the side of happiness; “生命的黄金 ”可译为the gold of life。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 Occasionally, the faint light of the lamps shone through the dreamy haze and shed on the children passing along. In such dim atmosphere, the children seem like haunting ghosts, flocking forward in lar
12、ge numbers. Those children, with the hair cut like the watermelon peel, are all almost half-blind because of the haze. Therefore, they had to grope their ways in dark by touching the unnamable things along. Usually, we had to overcome our sleepiness and get up at half past five before dawn. Even whe
13、n it was rainy in the winter morning, there were groups of children in black coat and skirt carrying big bags with backs slightly humpbacked on the street. With two lunchboxes and a canteen, all of them also took a tiny black umbrella, trudging forward in rain. There was no time for our sneakers to
14、get dry, for we had to wear them early the next morning when they were still a bit wet. 【试题解析】 1画线部分第一句由多个小句构成,翻译时首先要按语义对其进行拆分,然后按照意群分别译成符合逻辑的句子。第一层语义可理解为:昏黄的灯光穿透朦胧的空气照在路过的孩子们身上;第二层语义:灯光下,这群孩子们像鬼影似的;第三层语义:这些孩子们留着西瓜皮发型,在大雾中像一群 “盲童 ”;第四层语义:因此,这帮孩子要摸着叫不上名字的东西才能慢 慢前行。 “黄灯 ”可译为 the faint light of the lam
15、ps; “挣破 ”译为 shone through; “朦胧 ”译为the dreamy haze; “鬼影般 ”译为 like haunting ghosts; “被剃青的西瓜皮发型 ”译为hair cut like the watermelon peel; “摸索前行 ”译为 grope their ways; “不知名的东西 ”译为 unnamable things。 2画线部分第二句同样包含多个小句,需进行拆译。在第一个小句中,将 “我们强忍着瞌睡起床 ”作 为句子主干,剩下均处理为时间状语,其中 “强忍着瞌睡 ”可译为 overcome our sleepiness;接下来的两个小句
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 专业 英语 翻译 模拟 133 答案 解析 DOC
