[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷129及答案与解析.doc
《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷129及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷129及答案与解析.doc(7页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 129及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 我曾经因为有几个大学生登山迷途丧生,而访问某位登山专家,其中一个问题是: “如果我们在半山腰,突然遇到大雨,应该怎么办 ?”登山专家说: “你应该向山顶走。 ”“为什么不往山下跑 ?山上风雨不是更大吗 ?”我怀疑地问。 “往山顶走,固然风雨可能更大,却不足以威胁你的生命。至于向山下跑,看来风雨小些,似乎比较安全,但可能遇到爆发的山洪而被活活淹死。 ”登山专家严肃地说, “对于风雨,逃避它,你只有被卷入洪流 ;迎向它,你却能获得生存 !”除了登山,在人生的战场上,不也是如此吗 ? 2 拥有感恩的心
2、,用感恩的心回报他人,感恩身边的人和事。很多时候,感恩的心被解读为知恩图报,实际上还应解读为一种幸福的生活方式,因为常怀感恩之心的人,内心总是充满了感动。而那些受益者怀着理所应当的心态,或者一味扮演索取者的角色,是永远无法感受到这份感动的,并会时常陷入得不偿失的痛苦之中。当我们以知足的心去体察和珍惜身边的人、事、物,会发现生活如此丰厚和富足。 3 我深信,科学技术能够给我们带来光明美好的未来 ,但是实现的过程会充满艰难险阻,我们要为此付出代价。其中有些阻碍非常艰难,有些代价非常高昂,但是我们终将抵达阳光明媚的彼岸。请允许我援引徐志摩在游历 前苏联 (Soviet Union)之后写下的诗句:
3、“他们相信天堂是有的,可以实现的,但在现实世界与那天堂的中间隔着一座海,一座血污海,人类泅得过这血海,才能登彼岸,他们决定先实现那血海。 ” 4 有一晚碰到一位认识她的熟人,说起她父亲前两天走了。 一时不知说什么,想起那天她说的话,说她父亲走了,她不知如何办。 正是夏天,没过几天在水果摊碰到 她。她正俯身在摊前挑选葡萄,一串串挑好,放在塑料袋里。她在和摊主说话,除了那袭短袖黑裙透露出一点与丧事有关的消息,她就像满街任何一位神色平静的女人。 深紫葡萄在正午阳光下像一幅静物画。这是葡萄上市的季节,没有任何理由能阻止人们品尝汁液丰沛的它们。 那些仔细挑出的葡萄表明生活又照常如旧了吗 ?我没叫她,怕惊
4、动一些什么。5 “第七届中国智能车未来挑战赛 ”日前在常熟展开。常熟也成为连续三次举办我国无人驾驶智能车辆发展水平比赛的城市。 此次比赛主要测试无人驾驶 智能车辆完成指定城市区域特定任务以及城郊、城区、快速道路和居民小区等真实、开放的综合道路交通环境下自主驾驶的能力。着重考核无人驾驶智能车辆的安全性、舒适性、敏捷性和智能性等智能水平,赛程全程约 13 5公里。来自国内 12家不同高校、科研院所的 20支车队参加了比赛。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 129答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 The expert of mountain climbing
5、answered, “You should walk towards the top of the mountain“. “Shouldnt we retreat towards the foot of the mountain? On the top isnt the wind stronger and the rain heavier?“ I asked doubtfully. “On the top, the storm, perhaps heavier, does not threaten your life. On the hill foot it seems to be relat
6、ively safer with lighter storm, but you are likely to be buried by the torrents of water rushing down from the mountain.“ The expert explained seriously, “Confronted with the storm, if you run away from it, you will be drawn into the torrent; but if you walk toward it, you can survive.“ Whats true f
7、or mountain climbing is also true for the battles of life, isnt it? 【试题解析】 1本文选自台湾作家刘墉的散文迎向风雨,文章语言浅显易懂,但发人深省。画线部分主要由作者和登山专家对话构成,翻译时要注意保持口语化的语言风格。 2第一句因为是登山专家回答作者的提问,所以 “登山专家说 ”译为 the expert of mountain climbinganswered,较为合理。 “往山顶走 ”可以译为 walk towards the top of the mountain表示方向。 3第二句是作者的疑问, “为什么不 ”可以
8、译为 shouldnt we表示反问,符合原文口语 化的风格。 “我怀疑地问 ”此处 “怀疑地 ”是指对专家回答的不确定, doubtfully意为 uncertain about something,符合原文中的疑问含义。 “山上的风雨不是更大吗 ?”中的 “风雨 ”有多种译法,此句用 wind和 rain, strong修饰 wind, heavy修饰rain。为避免重复,下一句的风雨用 storm来指代。 4第三部分是专家的回答,这两个句子分别由三个和四个小短句构成,翻译时要注意整合短句。 “往山顶走 ”在前面的句子已经提到是 top of the mountain,此处可省略 moun
9、tain,直接译为 on the top。 “固然风雨可能更大,却不足以威胁你的生命 ”, “可能更大 ”可作后置定语修饰 “风雨 ”这个主语,译作 the storm, perhaps heavier。 “看来风雨小些,似乎比较安全,但可能遇到爆发的山洪而被活活淹死。 ”这句话缺少明确的主语,前半句可译为 it为形式主语引导的句式 it seems to be relatively safer with lighter storm。后半部分的转折句加上 you作为主语,指代更加清晰, but you are likely to 。 “爆发 的山洪 ”可译为 torrents of water
10、 rushing down from the mountain。 5第四部分是文中最复杂的部分,也是点睛之笔。 “专家严肃地说 ”是专家对作者提问的解释,为避免重复使用 someone said可译为 the expert explained seriously。后面专家的话,因为汉语的句式比较整饬,英语翻译也要尽量简洁对仗: if you run away from it, you will be drawn into the torrent; if you walktoward it, you can survive。 6最后一句话作者将登山和人生进行类比, “除了登山,在人生的战场上,不
11、也是如此吗 ?”“除了 不也是 ”可以用 whats true for is also true for的句式结构来表达,简洁明了。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 Bearing a grateful heart, we should reciprocate people and things around us in gratitude. A grateful heart is often interpreted as gratitude, but in fact, it should also be read as a happy lifestyle since people wh
12、o often feel grateful are brimming with moving experience. And those who take it for granted to ask a favor from others will never be able to sense the emotion. Moreover, they often fall into pain when the loss overweighs the gain. As long as we understand and treasure people and things around with
13、a contented mind, we will see a rich and prosperous life. 【试题解析】 1本文选自散文感恩的心,文章语言清新淡雅,译文要注意保持这种平实的风格。同时,本文句式简短、零散,翻译时可根据文章意思整合,可通过合译和增加适当的逻辑关联词,以避免译文过于松散。 2第一句中出现了多个 “感恩 ”,要注意使用不同的词和表达方式,避免重复。“感恩的心 ”可译为 a gratefulheart, “回报 ”可译为 reciprocate, “用感恩的心 ”译为in gratitude作状语置于句子末尾。 3第二句作者重新解读感恩, “解读 ”一词通常可译
14、为 interpret,也可用 read替换。 “常怀感恩之心 ”这一句可作定语从句修饰人,译为 people who often feel grateful。 “内心充满了感动 ”,译为 be brimming withmoving experience。 4第三句话由较多短句构成,应根据句子意思进行整合。 “怀着理所应当的心态 ”和 “一味扮演索取者的角色 ”指的都是那些只索取不回报的人,可灵活处理为 those who take it for granted to ask a favor fromothers。 “感受到这份感动 ”,为避免与之前的 “感恩 ”重复,可模糊化处理,译为 s
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 专业 英语 翻译 模拟 129 答案 解析 DOC
