[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷116及答案与解析.doc
《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷116及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷116及答案与解析.doc(7页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 116及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 择书比择友简单得多。不善辞令、厌恶应酬的人,可以自由自在地徜徉于书林之中,游目四顾,俯拾皆友。 看书,可以博览,可以细嚼,没有人会怪你喜新厌旧,也没有人要求你从一而终。你大可以从一本换到另一本,喜爱的书,不妨一读再读;不耐看的书,又可随手抛下,谁也不会因此而伤心失望。人际关系错综复杂,那 “书际关系 ”呢 ?只要花点时间去了解,再高深的学问也弄得明白。 2 我到这个城市出差,昨天 下午下榻在这家旅馆。他和他的妻子就住在我的隔壁。这家旅馆的条件不太好,隔墙很薄,一点都不隔音。他们说话的声音总是很清
2、晰地传过来。很快,我就凭直觉得到了一个印象,那女人很懒,不管什么事情都爱支使丈夫:给我倒杯水:给我找双袜子 女人发号施令的手段很高明,使用的都是口气柔和的祈使句。但不管怎样,事无巨细都要男人效劳是很不应该的。他对妻子总是百依百顺,我从未听到过那有什么不耐烦的表示,而且,我听得出来,他极其恭顺而温存,仿佛这么奴役般地被老婆支使得团团转是一种享受似的。于是我猜测:他的妻子很漂亮, 因为大凡漂亮的女人都颇有些自命不凡,总把自己当做高贵的公主。 3 我不是做发财的梦。为了发财我的几个好朋友都下海了,当了个体商贩。 她们手指上戴的金戒指脖子上戴的精美项链有时也让我看得眼花缭乱,但是透过这些东西我仿佛看见
3、她们也有难言之隐,使我对这种发财狂望而生畏退避三舍。失望之余我孤独自处,被缺乏自信的情绪沉重地笼罩着,什么也干不了,只好转向梦想求得安慰,求得勇气来好高鹜远地希冀那得不到的东西。我深信我要想买得起昂贵物品,首先必须在学业上求上进,力求学历尽量高些。 4 学校教育给我们的好处不但只是灌输知识,最大的好处恐怕还在给与我们求友的机会上。这好处我到了离学校以后才知道,这几年来更确切地体会到,深悔当时毫不自觉,马马虎虎地就过去了。近来每日早晚在路上见到两两三三的携着书包、携了手或挽了肩膀走着的青年学生,我总艳羡他们有朋友之乐,暗暗地要在心中替他们祝福。 5 对生命没有寄托的人,青年时代和 “儿时 ”对他
4、格外宝贵。这种罗曼蒂克的回忆其实并不是发现了 “儿时 ”的真正了不得,而是感觉到 “中年 ”以后的衰退。本来,生命只有一次,对于谁都是宝贵的。但是,假使他的生命溶化在 大众里面,假使他天天在为这世界干些什么,那么,他总在生长,虽然衰老病死仍旧是避免不了的,然而他的事业 大众的事业是不死的,他会领略到 “永久的青年 ”。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 116答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 It is much easier to choose a book than a Mend. One who is poor at speech and shuns
5、 socializing will nevertheless feel like being surrounded by friends while sauntering freely in the midst of books. Some books are to be read cursorily, and some are to be chewed and digested. None will ever call you fickle-minded, and none will ever demand that you be constant in your affection. Yo
6、u can go from one book to another. And you can read your favorite book over and over again. When you lay aside the book you dislike, none will ever feel hurt or disappointed. While interpersonal relations are very complicated, what about your relations with books? Devote your time to studies, and yo
7、u will be able to acquire any knowledge no matter how profound it is. 【试题解析】 1这两段为论说性小品文,整体时态应为一般现在时。句子较长且意群较多,翻译的时候注意分译句子,同时注意在遣词造句上要力求达意、简明。 2第 1段第 2句中 “ 的人 ”定语含义丰富,故译成定语从句; “厌恶应酬 ”可以理解为 “因厌恶而回避社交 ”,因此译作 shuns socializing;该句有内在的转折关系,翻译时可增译转折词 nevertheless。 3 “游目四顾,俯拾皆友 ”只需将 “俯拾皆友 ”译出来,即 feel like
8、being surrounded by friends, “徜徉于书林之 中 ”已包含了 “游目四顾 ”这层意思。在译的时候,注意中文的内在逻辑关系,以安排句式以及结构。 4第 2段首句有两个意群,可以分译成两个句子。 “看书,可以博览,可以细嚼 ”可以参考培根论读书 (OfStudies)中的名句 “Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to bechewed and digested”, “博览 ”与其后的 “细嚼 ”相对,指有些书可以粗略地 (cursorily)读。 fickle-minded
9、意思是 “(在 感情、喜好上 )不专一的 ”。 5 “你大可以 而伤心失望 ”这一句较长,同样可以按意群分译成几个分句。“人际关系 ”是 interpersonal relations, “书际关系 ”在这里并非指书与书的关系,而是指人与书之间的关系,故可译成 your relation with books。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 The woman was very good at commanding: her orders were all couched in soft-toned imperative sentences. However, it simply wa
10、snt right, I thought, for her to ask her husband to do everything. But to these orders of hers, he never said a word of “No“, nor did he reveal any sign of impatience. On the contrary, his response showed that he was as meek as a lamb, seeming to regard it as a great pleasure to busy his head off fo
11、r his slave master. Therefore I came to the conclusion that his wife must be a great beauty, for beautiful women without exception are stuck up, imagining themselves to be noble princess. 【试题解析】 1从第一段内容可知,这是作者对发生在 “昨天 ”的事件的描述,因此整体采用过去时态。本段理解起来没有难度,但是翻译起来不是那么容易,特别是第 3句,句子很长,需要学生理顺各分句的内在逻辑,根据意群进行拆分,并选
12、择适当的逻辑性连词进行翻译。 2开头的 “女人 ”指前面提到的那个女人,需要译成表特指的 the woman; “发号施令 ”用动词 command表示, “手段很高明 ”可以转化成 “很善于 ” ; “口气柔和的 ”可用 soft-toned表示, “祈使句 ”译为 imperativesentences。 3 “事无巨细 ”简单地说就是指 “每件事情 ”, “效劳 ”即 “做 ”,第 2句译起来比较容易。翻译中添加了插入语 Ithought使逻辑更清晰,语言更客观。 4原文第 3句很长,可以在 “而且 ”处进行拆分,译成两个句子。 “对妻子总是百依百顺 ”译文巧妙地转化成 “对妻子的号令从
13、不说 不 ”,后用 Nor巧妙地连接两层含义; “而且 ” 进一步直接从正面描述男人的 “恭顺 ”(“极其恭顺而温存 ”比 “百依百顺 ”意思更递进 ),由于之前译文中出现表否定的 never和 Nor,根据英语习惯,此处的 “而且 ”实际上是指 “相反地 ”,即 on the contrary,译文用了 as meek as a lamb“像羊羔一样温顺 ”这个习语来描述 “极其恭顺而温存 ”, his slave master则巧妙地将 “奴役般地 ”进行转化、移位。 5 “自命不凡 ”可译成习惯用语 be stuck up; “把自己当做 ” 按照字面意思容易让人想到 consider
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 专业 英语 翻译 模拟 116 答案 解析 DOC
