[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷112及答案与解析.doc
《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷112及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷112及答案与解析.doc(7页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 112及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 文人是可嘉奖的,因为他虚心,知道上进,并不拿身份,并不安本分。真的,文人对于自己,有时比旁人对于他还看得轻贱;他只恨自己是个文人,并且不惜费话、费力、费时、费纸来证明他不愿意做文人,不满意做文人。在这个年头儿,这还算不得识时务的俊杰么 ?所谓文人也者,照理应该指一切投稿、著书、写文章的人说。但是,在事实上,文人一个名词的应用只限于诗歌、散文、小说、戏曲之类的作者。 2 还历史以真实, 还生命以过程 这就是人类的大明智。当然,并非所有的废墟都值得留存,否则地球将会伤痕斑斑。废墟是古代派往现代的使节
2、,经过历史的挑剔和筛选。废墟是祖辈曾经发动过的壮举,会聚着当时的力量和精粹。废墟是一个磁场,一极古代,一极现代,心灵的罗盘在这里感应强烈。失去了磁力就失去了废墟的生命,它很快就会被人们淘汰。 3 中秋时节的成都已有少许寒意。深夜拥被独坐,脑海和心怀一派空虚。突然间,一个念头不期而至 你何时才能结束心灵的流浪 ? 就在这个深夜,在经历了轰轰烈烈之后,在极度的倦怠和百无聊赖中 ,在不经意不设防时,这一念头引发了一系列强烈的情绪。久违的无以言喻的失落感,无可名状的孤寂感和无以复加的苦难感涨潮般匐然袭来,汪洋恣肆。至此我才明白,它们从未离我而去。 它们与生俱来,坚如磐石地坐落在心灵幽秘处,伺机而现。
3、4 在四时中,我于秋是有偏爱的,所以不妨说说。秋是代表成熟,对于春天之明媚娇艳,夏日的茂密浓深,都是过来人,不足为奇了。所以其色淡,叶多黄,有古色苍茏之概,不单以葱翠争荣了。这是我所谓秋天的意味。大概我所爱的不是晚秋,是初秋,那时暄气初消,月正圆,蟹正肥,桂花 (osmanthus)皎洁,也未陷入凛冽萧瑟气态,这是最值得赏乐的,那时的温和,如我烟上的红灰,只是一股熏熟的温香罢了。 5 有位哲人说: “真正的财富,是健康的身体、简单的生活和心情上的海阔天空。 ”在诸多示顺与不平时,此话使人蓦然觉醒:原来我们对生活的牢骚满腹,首先是由于我们自己的生活太复杂;我们怀疑外部事情是否合理,首先是由于我们
4、对自己的生活本身是否合理有怀疑 !真正值得珍惜的不是其他,而是不为物所累的睿智、平淡隽永的自得、真诚无欺的自爱,简言之,即简单的生活。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 112答案 与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 Men of letters deserve recognition because of their humility, their unpretentiousness, their dissatisfaction with what they have ended up doing, and their desire for upward mo
5、bility. These poor souls love belittling themselves, often in excess of what others would say of them. They bemoan their fate, and would go out of way to devote long speech and copious ink to declaring their unwillingness and unhappiness to be men of letters. In this age, such traits should be suffi
6、cient proof that they are exceptionally talented individuals who truly understand the world. If used appropriately, the term, men of letters, should refer to all those who write articles or books. In practice, however, that title seems to be reserved only for poets, essayists, novelists, dramatists
7、and the like. 【试题解析】 1本文选自钱锺书的散文论文人,文笔诙谐幽默,译文应尽量保持原文的幽默风格。全文共有五个句子,短句较多,翻译时可根据逻辑关系整合句子。 2这篇文章的核心词语是 “文人 ”。英语里意思与 “文人 ”相近的有 scholar、academic、 literary man、 intellectual等。 man of letters在柯林斯英语词里中解释为 a writer、 scholar、 editor etc esp one whose workis in the field of literature,最能体现文中 “文人 ”的概念。第一句中的 “嘉奖
8、 ”一词,文中并没有提到有奖励之意,不可生硬译为 reward或 praise,此处可理解为 “认同 ”“认可 ”,用recognition一词较为恰当。 “虚心 ”“不拿身份 ”可用 humility和 unpretentiousness表达, “知道上进 ”用名词短语 desire for upward mobility表达,可放于句子末尾,以平衡句式。 3第二句主要谈及文人自轻自贱的想法, “文人 ”一词可用 these poor souls指代,避免用词重复。 “文人对于自己,比旁人还 看得轻贱 ”是指文人自己轻贱自己,比别人更胜,可以用 in excess of 来表达。 “他只恨自
9、己是个文人 ”中 “恨 ”一词表示文人对自身身份的抱怨、哀叹,并不是简单的 hate,翻译时应注意词义的准确表达,此处可译为 bemoan their fate“自叹命苦 ”。 “不惜费话、费力、费时、费纸 ”可理解为花费口舌和笔墨来表达自己不愿做文人的情绪,可译成 go out of way to devote long speech and copious ink,译文简洁明了。 4第三句缺少主语,但仔细分析后可以理解为文人的 种种行为特征可以说明他们是 “识时务的俊杰 ”,翻译时应当适当增加主语,使句子结构完整。 5第四句是作者对文人这一概念广义的解释, “文人 ”作为一个专有名词,可插
10、入the term来进行解释说明。 6最后一句话中, “事实上 ”指的是在实际运用当中, in practice比 in fact表达更为准确。为避免重复冗余, “文人一个名词 ”可用 the title来指代。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 Restoring history with the truth, and life with experience, is the great wisdom of human being. However, not all of ruins are worth preserving, otherwise the earth will be co
11、vered with scars and wounds. The ruins are the envoys sent by the ancient to the modern, carefully selected and screened by history. The ruins are the feats launched by our ancestors, accumulating the power and the essence back then. The collection of ruins is like a magnetic field, one pole of whic
12、h is the ancient times, the other modern times, with the compass of human spirits being strongly induced. As ruins losing magnetic force are lifeless, they will soon be eliminated. 【试题解析】 1本文选自余秋雨先生所写还生命以过程,内容极富情感,文字激昂。在翻译时应注意作者原有的写作手法,如多用拟人和暗喻等。在翻译时应当调整原文的句式以符合英文表达习惯。 2首句的 “还历史以真实 ”在文中实际指 “用真实 (的证据
13、 )来还原历史真相 ”,或理解成 “用真实的事物 (文中指废墟 )来体现历史 ”,故译文可表达为 Restore history with the truth或 Illustrate history with truth。同理, “还生命以过程 ”可以理解为“通过人生的历程体现生命的价值 ”,故 “过程 ”可意译为 experience或 course。 3第二句中 “当然 ”的实际意义是转斩,所以翻译时要使用表转折关系的连词。“将会伤痕斑斑 ”可以改成被动语态的动词词组 be covered with scars and wounds。 4第三句使用了一个隐喻。 “古代派往现代的使节 ”可译
14、成 the envoys sent by the ancient to the modern, “挑剔和筛选 ”译成 carefully selected and screened。 5第四句 “祖辈曾经发动过的壮举 ”可使用过去 分词短语作后置定语,译成 the feats launched by ourancestors。后半句建议用现在分词短语表示废墟的状态,译成 accumulating sth的结构。 6第五句中的 “一极古代,一极现代 ”也可用定语从句译成 one pole of which is the ancient times, theother modern times。
15、“心灵的罗盘 ”参考译作 compass of spirits或者 compass of soul。 “感应强烈 ”指的是人们的心灵受到废墟这一磁场的感应,可译成 being strongly induced。 7最后一句的 “它 ”指的是 “废墟 ”,前后分句的主语其实都是 “废墟 ”,翻译时应将主语补进来。由于前后两分句间隐含因果关系,前一分句可译成 as引导的原因状语从句,其中出现了两个 “失去了 ”,为了避免重复, “失去了废墟的生命 ”可用形容词 lifeless表达,这样的译文更简洁明了。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 The advent of mid-autumn se
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 专业 英语 翻译 模拟 112 答案 解析 DOC
