[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷103及答案与解析.doc
《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷103及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷103及答案与解析.doc(4页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 103及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为 “最高学府 ”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是初涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实习。学无止境,一生的时间都嫌太短,所以古人皓首穷经,头发白了还是在继续研究,不过在这样的研究中确是有浓厚的趣味。 2 三个臭皮匠,合成一 个诸葛亮。 3 “跳竹竿 ”原是黎族一种古老的祭祀方式。数百年前,当黎家人经过辛勤耕作换得新谷归仓时,
2、村里男女老少就会穿上节日盛装,家家户户炊制新米饭,酿造糯米酒,宰杀禽畜,祭祀祖宗和神灵。酒酣饭饱后,众人就会来到山坡上,点燃篝火,跳起竹竿舞。竹声叮咚,庆祝稻谷丰登,祝愿来年有更好的收成。 “跳竹竿 ”每年从开春之日起,直至元宵,几乎夜夜篝火通明,欢跳不息,热烈气氛充溢着山坡村寨。 4 合中国旧历的三伏,一年最热的时候。 5 不过新鲜好奇开洋荤,以及家庭聚会、恋人约会这一类在阎云祥 文中成为 “美国文化中国化 ”的要素,正在逐渐消失于中国的沿海城市;最起码在繁忙时间,麦当劳的顾客群多由互不相识者组成,这正是美国快餐业者的理想顾客。与此同时,麦当劳的选址也日益向商业区和写字楼区靠拢,一个成熟的市
3、场正在形成。尽管如此,我依然看不出中式快餐找到了与洋快餐一决雌雄的战机。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 103答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 Primary and secondary schools will impart to you only some rudiments of knowledge. Even what you learn during the four years of university will be something quite superficial too. A university has often been
4、 misleadingly referred to as “the highest seat of learning“, which sounds as if there were no more learning to speak of beyond it The research institute of a university, however, is the place for preliminary scholarship. But even there you get only the first taste of learning and the emphasis is on
5、research methodology and practice. Art is long, life is short. That is why some of our ancients continued to study classics into their old age. They were, of course, motivated by an enormous interest in their studies. 【试题解析】 1本段总体时态为一般现在时,最后一句话说 “古人 ”,用一般过去时。 2第 1句选择 primary and secondary schools为主语
6、,目的是为了连结下文所讨论的 a university和 theresearch institute of a university。 3第 3句的 “学府 ”可译为 seat of learning或 institution of higher learning。 4 “这名称易滋误解 ”可译为非限制性定语从句 which is misleading,高分译文 采用了评注性副词 mislead-ingly,结构更为紧凑。 5第 4句的 “所在 ”和 “在这里 ”是共指关系,可用 where引导定语从句与之衔接;高分译文另起一句,前置 there以表强调。句中的 “藩篱 ”一词原指篱笆,这里作
7、比喻用,故 “初涉藩篱 ”按 “初步体验做学问的乐趣 ”译为 the first taste of learning。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 Three cobblers with their wits combined, equal Zhuge Liang the master mind. 【试题解析】 译文准确贴切、琅琅上口,更为难得的是保留了原文押韵的特点,是难得的佳译。现在我国汉英词典中 “三个臭皮匠,赛过 (顶个 )诸葛亮 ”的译文大多照搬了这种译法。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 The bamboo dance originates from Li peo
8、ples memorial ceremonies for their ancestors several hundred years ago. They used to have a grand celebration for a bumper harvest, when they would dress themselves in bright clothes, cook newly collected rice, brew rice wine, and kill domestic fowl and animals as offering for gods and their forefat
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 专业 英语 翻译 模拟 103 答案 解析 DOC
