GB T 18895-2002 面向翻译的术语编纂.pdf
《GB T 18895-2002 面向翻译的术语编纂.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《GB T 18895-2002 面向翻译的术语编纂.pdf(31页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、ICS 01. 020 A 22 .f- 一岳A=1:1二./、王GB/T 18895 2002 Translation-oriented terminography CISO/FDIS 12616:2000,IDT) 2002-12-04发布2003-05-01实施 如牛( . -.;. . 中华人民共和国国家质量监督检验检菇总局发布GB/T 18895-2002 目次前言 . . . . . . . . . . . . I 引言. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . H 1 范围. . . . . . . . . . .
2、. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 2 规范性引用文件. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . l 3 术语和定义 . . 1 4 面向翻译的术语编黎的特点. . . . . 2 5 术语信息的管理. . 2 5. 1 术i吾条目. . 2 5. 2 术语信息的数据类目. . . . . . . . . . . . 2 6 引用和源文献的标识. . . . 5 7 数据录人和检索的一般原则. . 5 7. l 数据录入的方式和格式编排. . . . . . . . 5 7. 2 数据检索 . .
3、. . . . . . . . . . . . . 5 8 对术语数据库的总体要求 . . . . . . .,. . . . . . . . 6 8. l 术语数据库的结构. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 8. 2 对系统的要求. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 8. 3 对翻译人员的要求. . . . 7 8. 4 数据的维护和更新. . . . . . . . . 7 9 对术语信息交换的要求. . . . . . . . . . .
4、. 7 附录A(资料性附录)数据类目的示例和说明. . . . . . . . . . . . . . . . . 8 A. 1 概述 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 A. 2 术语和与术语信息相关的数据类目. . . 8 A. 3 与概念描述相关的数据类目. ., . . . . . . 17 A. 4 管理性数据类目. . . 20 A. 5 完整的术iE条目样条. . . . . 23 厂本标准等同采用ISO/FDIS12616:2001(面向翻译的术语编篡)(英文版)。为了便于使用,本标准对ISO/FDIS12616:2001做了下列编辑
5、性修改EGB/T 18895一2002一一将范围中,关于译文的质量的一句陈述性文字移到引言的开头,以符合标准编写的规定;在术语中,重复了GB/T16786中的术语热语和标准文本$将5.2. 4. 1. 1、5.2.4. 1. 2、5.2. 4. 2. 1、5.2. 4. 2. 2、5.2.4.3中的表格,由隐框改为明框,将表中的X改为v勺将附录A示例中的英文保留,作为外文对待.另外补充相应的中文示例g一一为了便于理解,在附录A的最后补充了几个样条的实例。本标准的附录A为资料性附录。本标准由全国术语标准化技术委员会提出.本标准由全国术语标准化技术委员会归口。本标准由中国标准研究中心负责起草.本标
6、准主要起草人z于欣丽、叶盛、程永红、肖王敬、卢丽丽、王菁、张志云.GB/T 18895-2002 51 主主FF司译文的质量g部分能用诸如语言风格、语法等语言要素加以衡量z部分则能根据其准确使用术语的情况来衡量。翻译人员通常需要将术语信息记录下来以备后用,这样做既节省时间,又提高工作效率,因此,处理专业文本的翻译人员对记录和检索术语信息的需求正日益增长.经验证明,术语编篡有助于翻译工作,因为它可帮助翻译人员g记录术语并将所记录的术语系统化g保证术语的使用前后一致,一一提高翻译工作的效率.翻译人员通过系统记录术语信息,可以改进译文质量,提高工作业绩。经过编排的术语信息集可以使翻译人员跟踪和反复使
7、用他们的专业知识,并有助于他们个人之间或小组之间的合作。E h号-GB/T 18895-2002 面向译的术语篡范围本标准为帮助翻译人员和翻译辅助人员记录、维护和快速而方便地检索与翻译工作有关的术语信息提供了工作指南。f 本标准给出的指雨,为在翻译工作中对术语信息进行质量控制,指出了必要的要素.这些指南经适当修改后还可作为下述工作的基础g对源语言文本、并行文本、译文,以及目标语言中的其他信息(例如,参考书目,参考文献)的管理。本标准适用于个人的、小组的或部门的翻译工作.本标准还规定了术语信息交换的基本规则。2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款.凡是注日期的引用文
8、件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。GB/T 4880(所有部分)语种名称代码(GB/T4880一1991, eqv ISO 639 , 1988) GB/T 15237. 1-2000术语工作词汇第1部分z理论与应用(eqvISO 1087-1 , 2000) GB/T 16786-1997术语工作计算机应用数据类曰(eqvISO/DIS 12620 , 1996) GB/T 17532-1998术语工作计算机应用词汇(eqvISO/DIS 10
9、87-2 ,1996) GB/T 18155-2000术语工作计算机应用机器可读术语交换格式(MARTIF)协商交换(eqvISO 12200 ,1999) 3 3. 1 3.2 3.3 GB/T 7714 文后参考文献著录规则ISO 690-2 :1 997 信息与文献书目著录与参考文献第2部分s电子文件及相关部分ISO 6156 , 1987 术语与辞书条目的记录交换用磁带格式术语和定义术语编寨terminography 同记录和表述术语数据有关的术语工作。注s术语数据可以采用术语数据中心、多语种词汇表、主题词表或其他出版物的形式提供.GB/T 15237. 1-2000,3.6. 2J
10、数据类目data catego 数据元的类型data element type 关于给定数据字段的类型说明。GB/T 17532一1998,7.14J 数据元data element 在一定的上下文中具有区别特征的数据单元。l L GB/T 18895-2002 3.4 GB/T 17532一1998.7.11J熟谙phraseological unit 由两个或多个词组成的-个单位,其意思通常不能由所包括的每个词的词义逐词推断出来。GB/T 16786一1997.5.1.4J3.5 4 标准文本standard text 反复出现的一种固定的文本块。GB/T 16786-1997.5. 1.
11、 4. 4J 面向翻译的术语编篡的特点翻译人员需要记录和检索的数据,比传统意义上记录在术语数据库巾的更为宽泛,因而面向翻译的术语编篡工作要处理的不仅有术语、名称和某些符号,还包括熟语、语境和标准文本。丽向翻译的术语编篡工作包含g按照常规的和预先设定的(通常是计算机化的)格式存储与文本有关的术语信息;同时还包括确定每个术语条目中具体的数据类目.翻译人员应根据预定的准则,选择包含在文本巾的术语信息,然后尽可能利用一切可靠的、具有权威性的信息源来对这些术语信息进行审校并加工成文字。若缺乏可靠的、具有权威性的信息源,翻译人员应同学科专家合作,以寻求译出这些术语信息的有效方法。5 术语信息的管理术语和有
12、关信息的管理,包括将这些术话信息记录为术语条日,组成数据库或术语集的这些术语条目是为了满足用户的具体需要而设计的。当术语集达到一定规模时,术语信息的计算机辅助管理成为基本手段。5. 1 术语条目术语条目是术语信息集的基本单元.它由相互关联的数据类目组成。这些数据类目按照不同的准则归类(见5.2.4)。术i吾条目集合起来成为术语数据库。术i吾数据库的内部结构宜尽可能灵活,以满足用户的具体需要。术语条目也能与其他类型的信息(例如,参考目录的信息、机构的地址、翻译委托人的姓名和地址等建立联系,术i吾条目的格式能适应并能接纳信息的多语种管理,如名称(产品名称、机构名称、职业名称人熟语和标准文本。术i吾
13、条日的结构应保证z一一所有术语信息,包括含义的变化、因语境而异的用法等等,都能充分地予以记录。一一所有术语信息能易于加工和检索。5.2 术语信息的数据类目5. 2. 1 总则术语条目中所记录的信息,按数据元构成的数据类目进行细分.每类信息宜在单独的数据类目中表述。在面向翻译的环境下,与术语相关的数据类目至少用两个语种录入。5.2.2 必备的和可选的蚊据类目2 必备的数据类目对于构成完整的术语条目是必不可少的信息。下列数据类目是建立术语条目所必备的数据类曰:主条目术语:输人日期;4一GB/T 18895-2002 一一-源文献。若需要,这个基本的术语条目还可增加一些可选的数据类日从而得到扩展。可
14、选的数据类目是按照用户的具体需要可添加到术语条目中的数据类目.因此,翻译人员可以依据术语数据库或术语集的具体用途,选择下述可选的数据类目,例如,专业领域条目标识符或同义词等。5.2.3 可复用的数据类目由于存在几个数据元可以属于同一个数据类目,因此某些数据类目在术语条目中必须是可复用的。例如2一一在多语种时,术语条目通常包含多个主条目术语(可在不同语种问复用,但不可在同一iE种内复用)。一一术语条目中每一语种均可包含一个以上的同义词(可在不同语种间和同一语种内复用)。每个术语的语法信息(如性可以复用(可在不同语种间和同一语种内复用)。术语条目可包含不止一个语挠,可能每个同义词对应一个语拢。而对
15、每个语挠、定义等,都可要求提供它自己的源信息(可在不同语种间和同一语种内复用)。5.2.4 数据类目的描述本条中描述的数据类日,是翻译人员通常选用的数据类目。然后在各自使用的术语集中应包括哪些数据类目,要由翻译个人或翻译小组自行决定。对这些数据类目的详尽一览表和完整的描述,见GB/T 16786-19970 录人在每个数据类目中的信息应保持一致,要考虑到现有的标准或惯例(例如,根据标准选择输入数据的具体格式)。下面将数据类目细分为g术语和与术语信息相关的数据类目(5.2.4.1),与概念描述相关的数据类日(5.2.4.2),管理性数据类目(5.2.4.3)。在附录A中可查到对下面列出的每个数据
16、类目的示例和说明。注s必备表示必须具备的数据类目215种内可复用表示在同一语种内可重复使用的数据类目.语种间可复用表示在术语条目内不同语种问可重复使用的数据类自.不可复用表示在术语条目内不可重复使用的数据类目.5.2.4.1 术语和与术语信息相关的数据类目5. 2. 4. 1. 1 术语的类型与术语类型相关的数据类目包括z数据类目主条目术语(包括名称,如机构名称)同义词完整形式缩写形式(包括缩写词、缩略形式、首字母缩略i吾、缩合词及缩略术语)变体(例如,拼写变体和拒用变体符号公式熟语(包括固定搭配和固定词组)标准文本可复用性语种内可复用话种间可复用不可复用必备、J、J、/、/v v 、/、J、
17、J、J、/v v 、/v 、Jv 3 L GB/T 18895-2002 术语条目通常为每一语种设立一个主条目术语.在面向翻译的术语编篡中,熟语和标准文本都宜按主条目术语对待.此外,建议所有的缩写形式和变体按阿义词对待。5.2.4.1.2 与术语相关的信息与术语信息相关的数据类日包括2可复用性数据类目语种内可复用语种间可复用语法例如,词类、性、数、类、/、J惯用法(包括惯用法注、地域惯用法标记、历时性限、/、/定符和专利限制)术语状态(包括拒用术语/许用术语/优先术语/推荐、J、J术语/暂用术语)等义(包括等义程度、方向性和可靠性代码)、J、J与术语信息相关的数据类日,也适用于记录术语信息在给
18、定语境中实际使用的情况。5.2.4.2 与概念描述相关的数据类目5. 2. 4. 2. 1 专业领域和子领域与专业领域有关的数据类目包括2数据类目专业领域可复用性可复用,但不依赖于语种不可复用术语信息可以有很多分类方法,例如按照专业领域(例如,医学、经济学)或者信息的类型(例如,机构名称、工程名称、客户或项目名称)。5.2.4.2.2 概念相关的描述与概念相关的数据类日包括:可复用性数据类目语种内可复用语种间可复用不可复用定义、/、/说明、/、J语境、J、J图、J、/注v 、/若可能,至少宜记录一种与慨念相关的数据类日,最好是定义、说明或者语境,这样可增强可靠性。也能用其他种类的概念表达方法来
19、补充或替代概念描述。5.2.4.3 管理性数据类目管理性数据类目包括z数据类目语种内可复用输人日期必备、/修正日期、/批准日期4 可复用性语种间可复用不可复用、/、/、/二GB/T 18895-2002 表(续可复用性数据类目语种内可复用语种间可复用不可复用责任者代码(例如,输入者、更新者、批准者)v 、J于集标识符例如,客户于集、项目子集、J、J语种符号、J条目标识符、J相五参照、J、J源文献必备、J、/这些数据类目包含与建立、维护术语数据相关的信息。除传统的参考书目中的参考文献外,源文献目录通常包含著录角色的数据来源(例如,专业领域专家的数据)0语种符号见GB/T48800 6 引用和源文
20、献的标识在面向翻译的术语编察中,引用源文献的信息是必不可少的。著录源文献的方法见IS0690:1987 和IS0690-2: 1997。保证下列内容的正常管理是很重要的g一一源文献的信息(例如,引用的文献若作、相关文献、被咨询的专家); 二一源文献语言的文本、译本和相关引证。处理术语信息中源文献的统一规则可g一一提高效率并便于组织翻译工作的进程,一一增加所记录的术语信息的可靠性;便于术语信息的交换。这些规则可保证术语信息中源文献记录的统一性和标识的正确性,同时便于从翻译人员的观点来分析这些源文献。在记录、使用、更新和维护术语条目时,这些因素对于检索源文献特别重要。所使用的标识符应与参考文献目录
21、的说明一致。7 数据录入和检索的-般原则7. 1 数据录入的方式和格式编排建议设立输入模式来组织数据的录人,以利重复性数据(如日期、输入者)的录人。输入模式宜有利于g一一对数据类日按实用和便于记忆的方式进行排列;一一在数据元之间建立各种组合和连接方式;增加注释的可能性,一一保证术语信息输入的最佳效率.7. 1. 1 记录单如果使用记录单来输入计算机化术语集的术语信息,记录单应和模板兼容。7. 1. 2 模板向术语数据序输入术语信息时,建议在数据库中直接使用筷板或在字处理系统中使用模板作为宏指令.虽然屏面模板的设计总要取决于所使用的软件,但是它宜简叨地表述信息的逻辑结构。7.2 数据检索基本上有
22、两种输出方式可供选择:5 一GB/T 18895-2002 一一单个术语条曰:在屏阳或纸上J成套术语条目z在纸上或在其他数据存储载体上.在纸上或在其他数据载体上输出时,数据类目的格式、编排和数据类目的成套性,可按用户的需要和输出的目的而不同于屏面输出。7. 2. 1 术语条目的检索i在计算机化术语信息集里,能通过包含在术语条目中的任何数据类目来访问术语条日。对于按字处理文件组织的术语信息集,字处理程序中的一般搜索功能就已足够。若术语信息是在数据库中编辑的,则宜采用下列几种操作方法访问术语信息z右侧哉断;一一左侧截断;一一右侧和左侧截断结合使用;一一筛选程序;一一布尔和距离运算符;一一一索引浏览
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
5000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- GB 18895 2002 面向 翻译 术语 编纂