DB4101 T 87.2-2023 公共服务领域标识英文译写规范 第2部分:轨道交通.pdf
《DB4101 T 87.2-2023 公共服务领域标识英文译写规范 第2部分:轨道交通.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《DB4101 T 87.2-2023 公共服务领域标识英文译写规范 第2部分:轨道交通.pdf(18页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、 ICS 01.080.10 CCS A 22 4101 郑州市地方标准 DB4101/T 87.22023 公共服务领域标识英文译写规范 第 2 部分:轨道交通 Guidelines for the Use of English in Public ServicesPart 2:Metro Public Signs 2023-12-26 发布2024-03-26 实施郑州市市场监督管理局发 布 DB4101/T 87.22023 I 目次 前言.II 1 范围.1 2 规范性引用文件.1 3 术语和定义.1 4 译写原则.1 5 译写方法和要求.2 6 书写要求.4 附录 A(资料性)轨道交
2、通站名英文译法示例.6 附录 B(资料性)轨道交通公共服务信息英文译法示例.7 参考文献.14 DB4101/T 87.22023 II 前言 本文件按照GB/T 1.12020标准化工作导则 第1部分:标准化文件的结构和起草规则的规定起草。本文件是DB4101/T 87公共服务领域标识英文译写规范的第2部分。DB4101/T 87已经发布了以下部分:第1部分:通则;第2部分:轨道交通。请注意本文件的某些内容可能涉及专利。本文件的发布机构不承担识别专利的责任。本文件由郑州市人民政府外事办公室提出。本文件由郑州市公共服务领域外语标识标准化技术委员会(ZZTC18)归口。本文件起草单位:郑州地铁集
3、团有限公司、郑州航空工业管理学院、郑州市人民政府外事办公室。本文件主要起草人:崔天麟、李梦岚、祖培翔、魏然、黄春晖、魏丹、赵爽、郭毅、王红印、陈俊亚、王华伟、郭银玲、王中心、郑丽娟、冯耀国、冯蕾。DB4101/T 87.22023 1 公共服务领域标识英文译写规范 第 2 部分:轨道交通 1 范围 本文件规定了轨道交通公共场所标识英文译写的原则、译写方法和要求、书写要求。本文件适用于轨道交通公共场所标识英文译写。2 规范性引用文件 下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修
4、改单)适用于本文件。GB/T 10001(所有部分)公共信息图形符号 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 GB 17733 地名 标志 GB/T 30240.1 公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则 GB/T 30240.2 公共服务领域英文译写规范 第2部分:交通 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本文件。3.1 站名 names of metro stations 轨道交通系统中供旅客乘降、换乘和候车的站点的名称。3.2 专名 specific terms 场所和机构名称中用于与同类别、同属性的其他场所或机构相区别,具有唯一性特征的部分。来源:GB/T 30240.1201
5、3,3.2 3.3 通名 generic terms 场所和机构名称中标示场所或机构的类别和属性,不具有唯一性特征的部分。来源:GB/T 30240.12013,3.3 3.4 公共服务信息 public service information 为满足人们活动需要,在公共服务领域中提供的功能设施、警示警告、限令禁止、指示指令和说明提示等服务信息。来源:GB/T 30240.12013,3.4 4 译写原则 DB4101/T 87.22023 2 合法性 4.1 4.1.1 轨道交通公共场所标识英文译写应符合我国语言文字法律法规的规定,在首先使用我国语言文字的前提下进行。4.1.2 地名的罗马字
6、母拼写应符合我国语言文字和地名管理相关规定。地名标志应执行 GB 17733 的要求。4.1.3 轨道交通公共场所标识英文译写应符合我国标准化有关规定,对已经在 GB/T 10001(所有部分)中规定了图形符号的公共服务信息,应首先按照标准的规定使用公共信息图形标志。4.1.4 汉语拼音的使用应符合汉语拼音方案及 GB/T 16159 的规定,可以不标声调符号。规范性 4.2 4.2.1 轨道交通公共场所标识英文译写应符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求。4.2.2 轨道交通公共场所标识英文译写应准确表达我国语言文字原文的含义。4.2.3 轨道交通公共场所标识英文译写应根据信息的内容和意图
7、等进行意译,并尽量使用英语国家同类信息的习惯用语,一般不按原文字面直译。如:“安全线”,译作 Yellow Line 或 Red Line;“油漆未干”,译作 Wet Paint。服务性 4.3 4.3.1 轨道交通公共场所标识英文译写应根据对外服务的实际需要进行。4.3.2 轨道交通公共场所标识英文译写应通俗易懂、简洁明了,突出核心信息,避免冗余信息。采用缩写形式时应符合国际惯例,避免使用生僻的词语和表达方法。文明性 4.4 轨道交通公共场所标识英文译写不应出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不应使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。如:“无障碍通道(残疾人专用通道)”应译作P
8、riority Lane或Accessible Lane。地域性 4.5 轨道交通公共场所标识英文译写应兼顾标识设置与地域环境和谐,并充分考虑当地特殊情况、反映当地特色。5 译写方法和要求 站名 5.1 5.1.1 总则 站名译写应区分专名和通名,专名和通名采取汉语拼音进行拼写。站名拼写应符合GB/T 16159、GB/T 17733、GB/T 30240.1和GB/T 30240.2中有关地名的相关规定。站名罗马字母拼写应专名、通名分写,可全部大写。5.1.2 机构单位名称、名胜古迹、纪念地、游览地用作站名 DB4101/T 87.22023 3 机构单位名称、名胜古迹、纪念地、游览地在非地
9、名标志中(如导引标识、出入口标识等)可以使用英文进行解释,英文解释应该与机构单位名称或名胜古迹、纪念地、游览地名称的英文翻译保持一致。名称英文翻译中,专名一般使用汉语拼音拼写,通名一般使用英文翻译。公共服务信息 5.2 5.2.1 总则 公共服务信息使用英文翻译。译文应简洁明了,必要时可省略冗余信息。5.2.2 功能设施信息 5.2.2.1 应区分功能设施信息的不同使用场合采取不同的译法。如:“无障碍卫生间”在标示其“残障人士专用”的功能时可译作 Disabled Only,见图 1;在指示其所处方位时则应采用“Accessible+设施名”的译写方法,见图 2。注:采用此译法制作的标志设置于
10、该设施所在位置,以提示“残障人士专用”。图1“无障碍卫生间”英文译法 1 注:采用此译法制作的标志用于指示该设施名称及其所处的位置。图2“无障碍卫生间”英文译法 2 5.2.2.2 标有阿拉伯数字的功能设施,采用“设施名+阿拉伯数字”的译写方法。如:“1 号线”译作 Line 1;“2 号站台”译作 Platform 2。5.2.3 警示警告信息 5.2.3.1 一般性警示事项译作 Mind或 Watch或 Beware of。如:“当心碰头”译作 Mind Your Head;“当心踏空”译作 Watch Your Step。5.2.3.2 可能导致重大人身伤害、需要突出标示的警告事项使用
11、CAUTION 翻译。如:“小心地滑”译作 CAUTION/Wet Floor(“/”表示应当换行,下同)。5.2.3.3 直接关系生命财产安全、需要引起高度注意的警告事项使用 WARNING 或 DANGER 翻译。如:“当心触电”译作 DANGER/High Voltage。无障碍卫生间Accessible Restroom无障碍卫生间Disabled OnlyDB4101/T 87.22023 4 5.2.4 限令禁止信息 5.2.4.1 劝阻性事项译作 Please Do Not或 No(doing),如:“请勿将身体伸出扶梯外”译作Please Do not Lean Over Ha
12、ndrail;“请勿躺倒”译作 No Lying Down。5.2.4.2 禁止性事项译作 Do Not或 No(doing)或 Not Allowed,如:“禁止喧哗”译作 No Noise。5.2.4.3 直接关系生命财产安全、需要严令禁止的事项可译作Forbidden 或Prohibited,如:“禁止放易燃物”译作 Flammable Articles Prohibited。5.2.5 指示指令信息 5.2.5.1 指示指令信息一般用祈使句或短语翻译。如:“靠右站立”译作 Stand on the Right。5.2.5.2 非强制性指示提醒事项,为使语气委婉,可以使用 Please
13、引导。如:“请节约用水”译作Please Save Water。5.2.5.3 指令性事项仅需译出指令的内容。如:“旅客通道,保持畅通”译作 Keep Clear,“保持畅通”应译出,“旅客通道”可不译出。5.2.5.4 直接关系生命财产安全、需要强令执行的事项可以使用 Must 翻译。如:“老人、儿童乘电梯由家人陪同”可译作 Seniors and Children Must Be Accompanied While Taking the Escalator。5.2.6 说明提示信息 应保持译文简洁,以使所要说明和提示的信息一目了然。不言自喻的内容无须翻译。词语选用和拼写方法 5.3 5.3
14、.1 同一事物或概念英语国家用不同词语表达的,选择国际上更为通用的英文词语。5.3.2 同一词语在英语国家有不同拼写方法的,选择国际上更为通用的拼写方法。5.3.3 同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致。语法和格式 5.4 5.4.1 译文应正确使用人称时态单复数。5.4.2 可数名词明确指向单个对象时使用单数,指向一个以上对象或者对象不明确时使用复数。5.4.3 采用缩写形式应符合国际惯例。使用序数词的可缩写作 1st、2nd等。6 书写要求 总则 6.1 轨道交通中的站名和公共服务信息的英文书写应符合英语国家公共标志中的书写规范和使用习惯。大小写 6.2 6.2.1 短语、短句字母全部
15、大写或者所有单词的首字母大写。如:“不准停车,只可上下旅客”书写为 DROP-OFF&PICK-UP ONLY 或 Drop-Off&Pick-Up Only。6.2.2 长句中第一个单词、所有实义词、4 个及 4 个以上字母组成的虚词、换行以后的行首词的首字母大写。如:“黄线内等候”书写为 Wait Behind Yellow Line。6.2.3 需要特别强调的警示性、提示性独词句,字母全部大写。如:“禁止通行”书写为 STOP。6.2.4 由警示语和警示内容两部分组成的语句,警示语字母全部大写,见图 3。DB4101/T 87.22023 5 图3“当心触电!”英文译法 6.2.5 使用
16、连字符“-”连接两个单词时,连字符后面如果是实词则首字母大写,如果是虚词则首字母小写,如:“无烟区”书写为 Non-Smoking Area。标点符号 6.3 6.3.1 一般不使用标点符号,但长句结尾处可用句号,分句或平行短语之间应使用逗号。如:“严禁携带易燃、易爆,有毒物等违禁品”书写为 Flammable,Explosive,Poisonous and Other Illegal Articles Strictly Prohibited。6.3.2 需要加以警示、强调时可使用感叹号。字体 6.4 6.4.1 公共场所标识标牌的英文大、小写优先使用 Times New Roman 字体,同
17、一单位场所所有载体的英文字体体例应统一。6.4.2 公共场所标识标牌的英文译文应置于中文原文下方且横向排列居中对齐,英文译文字不应大于中文原文字。空格 6.5 6.5.1 单词内部的字母之间不空格。单词与单词之间空一格。6.5.2 逗号、句号后空一格。6.5.3 撇号()出现在一个单词中间时前后均不空格,如:“旅客的车票”书写为 Passengers Ticket;出现在词末时,后空一格,如:“旅客留言”书写为 Passengers Messages。6.5.4 连字符(-)前后不空格。换行 6.6 6.6.1 一般不换行。但由警示语和警示内容两部分组成的语句,警示语和警示内容应当分行书写。6
18、.6.2 需要换行的,断行时应保持单词以及意义单位的完整,如:“请保管好您的个人物品”书写为Please Take Care of Your Belongings,书写时如需换行,宜在 Please Take Care of 和 Your Belongings两个意义单位之间换行。6.6.3 需要换行的长句排版时不应使用两端对齐。High VoltageDB4101/T 87.22023 6 附录A (资料性)轨道交通站名英文译法示例 轨道交通站名英文译法示例见表A.1。表A.1 轨道交通站名英文译法示例 序号 中文 英文 1 大石桥 DASHIQIAO 2 西大街 XI DAJIE 3 东大
19、街 DONG DAJIE 4 金洼 JINWA 5 金达路 JINDA LU 6 须水 XUSHUI 7 铁炉 TIELU 8 市民大道 SHIMIN DADAO 9 兴隆铺 XINGLONGPU 10 同乐 TONGLE 11 南阳新村 NANYANG XINCUN 12 贾河 JIAHE 13 毛庄 MAOZHUANG 14 龙湖中环北 LONGHU ZHONGHUAN BEI 15 金融岛北 JINRONGDAO BEI 16 七里河 QILIHE 17 凤凰台 FENGHUANGTAI 18 老鸦陈 LAOYACHEN 19 北二十里铺 BEI ERSHILIPU 20 丰庆路 FEN
20、GQING LU 21 张家村 ZHANGJIACUN 22 陈寨东 CHENZHAI DONG 23 沙门 SHAMEN 24 杨君刘 YANGJUNLIU DB4101/T 87.22023 7 附录B (资料性)轨道交通公共服务信息英文译法示例 表B.1B.4给出了轨道交通公共服务信息英文译法示例,各表的英文中“或”表示可选择的其他译法,“/”表示可替换的其他词语,“/”表示书写时应当换行,“()”中的内容表示可根据实际情况选择译出或不译出。B.1 功能设施信息 功能设施信息英文译法示例见表B.1。表B.1 功能设施信息英文译法示例 序号 中文 英文 (安全保卫、消防类)1 警务室 Po
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
5000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- DB4101 87.2-2023 公共服务领域标识英文译写规范 第2部分:轨道交通 87.2 2023 公共 服务 领域 标识 英文 规范 部分 轨道交通
