DB43 T 2562-2023 人工智能手语播报软件系统 技术要求.pdf
《DB43 T 2562-2023 人工智能手语播报软件系统 技术要求.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《DB43 T 2562-2023 人工智能手语播报软件系统 技术要求.pdf(19页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、 ICS 33.160.01 CCS M60 43 湖南省地方标准 DB 43/T 25622023 人工智能手语播报软件系统 技术要求 Technical requirements for software system of signed language broadcasting based on artificial intelligence 2023-02-17 发布 2023-05-17 实施湖南省市场监督管理局发 布 DB 43/T 25622023 I 目次 前言.III 1 范围.1 2 规范性引用文件.1 3 术语和定义.1 4 系统结构.2 5 摘要要求.3 6 摘要稿翻
2、译要求.3 7 手语计算要求.4 8 虚拟主播要求.4 9 手语播出要求.6 附录 A(资料性)摘要稿示例.12 参考文献.13 DB 43/T 25622023 III 前言 本文件按照GB/T 1.12020标准化工作导则 第1部分:标准化文件的结构和起草规则的规定起草。请注意本文件的某些内容可能涉及专利。本文件的发布机构不承担识别专利的责任。本文件由湖南省广播电视局提出并归口。本文件起草单位:长沙广播电视集团、湖南长广千博科技有限公司、国家广播电视总局广播电视科学研究院、5G高新视频多场景应用国家广播电视总局重点实验室、长沙千博信息技术有限公司、希而思(长沙)科技研究院有限公司、长沙市无
3、障碍环境建设促进会、长沙广电数字移动传媒有限公司、长沙市标准化协会。本文件主要起草人:周国强、余江、邓佳乐、欧阳霁、谭丽、张定京、魏娜、脱羚、郑伟峰、李超、李斌、彭钰洁、邓成、高春鸣、龙丽萍、郭松睿、李蓉、陈昌健、田亚、陈玲、陈惺惺、秦志发、谢倩玉。DB 43/T 25622023 1 人工智能手语播报软件系统 技术要求 1 范围 本文件规定了人工智能手语播报软件系统的结构、摘要要求、摘要稿翻译要求、手语计算要求、虚拟主播要求以及手语播出要求。本文件适用于人工智能手语播报软件系统的设计、开发与应用。2 规范性引用文件 下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期
4、的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB/T 5271.282001 信息技术 词汇 第28部分:人工智能 基本概念与专家系统 GB/T 244352009 中国手语基本手势 GF 00202018 国家通用手语常用词表 3 术语和定义 GB/T 5271.282001和GB/T 244352009界定的以及下列术语和定义适用于本文件。人工智能 artificial intelligence 一门交叉学科,通常视为计算机科学的分支,研究表现出与人类智能(如推理和学习)相关的各种功能的模型和系统。来源:GB/T 5271.2
5、82001,28.01.01 手语 signed languages 以手的动作为主,配以身体姿势、表情及口形进行交流的语言表达形式。来源:GB/T 244352009,2.1.1 人工智能手语播报软件系统 software system of signed language broadcasting based on artificial intelligence 采用人工智能技术,将稿件内容准确翻译成手语信息,通过手语计算,驱动虚拟主播的手势,进而生成手语视频并播出的应用系统。稿件 manuscript 与节目内容相关的文稿。手势 sign 用手做的表达意思的姿势,也是对手势语每个动作和手
6、指语每个指示的简称。来源:GB/T 244352009,2.1.5 DB 43/T 25622023 2 手语模块 sign language module 包含手语信号、背景信号以及相关联的信号,能够在屏幕终端显示手语播出的所有要素。合成模块 compound module 将手语模块和视频模块进行合成,能够在生活场景屏幕显示的视频的所有要素。摘要 make a summary of sign language 基于电视、影视剧等已设定好视频或播出时长、有文字稿件等的视频应用场景要求,结合手语播报特性,为确保手语信号内容与原视频或节目时长基本一致,通过提炼、概括等方法,对文字稿件进行压缩并确
7、保核心事实没有改变的过程。手语稿 sign language manuscript 根据摘要稿的内容通过手语翻译转换成由手语词汇构成的稿件。4 系统结构 概述 人工智能手语播报软件系统的结构如图1所示。图1 人工智能手语播报软件系统基本结构 人工智能子系统 DB 43/T 25622023 3 人工智能子系统由摘要模块和手语翻译模块组成,完成对文字信息的提取并将其翻译为手语表达所需的词汇及语序。其中,摘要模块实现对文字的核心词汇和句子的提取,形成摘要稿;手语翻译模块通过查询系统内建的手语库,进行对比调整,翻译形成手语稿。可视化子系统 可视化子系统由手语计算模块和虚拟主播模块组成,完成对虚拟主播
8、手语手势的驱动,并将手语可视化展示。其中,手语计算模块根据手语稿查询出对应的手语动作数据,并对动作数据进行融合,驱动虚拟主播打出连续且正确的手势;虚拟主播模块通过图像引擎将手语计算后的信息进行可视化展现。手语播出子系统 手语播出子系统用来协调手语视频信号和源视频信号的比例关系,并实现手语节目在各种显示终端的播出。5 摘要要求 基本要求 5.1.1 摘要应源于完整的稿件。5.1.2 摘要后形成的摘要稿应比稿件简短。5.1.3 一些新词语,在社会层面已经广泛流行的情况下,如:“非典”“甲流”“博客”等,应予以保留。内容要求 5.2.1 应确保核心事实和信息的准确,不应有虚假成分。5.2.2 应运用
9、白描手法,不加渲染,并去掉形容词、修辞手法、成语、俗语等。5.2.3 应将书面语言转换为大众化的语言,并删掉或调整专业性、技术型或议论性的叙述。比例要求 按照手语每分钟100个动作的速度,摘要稿与稿件的比例约为1:3。摘要稿示例见附录A。6 摘要稿翻译要求 语义要求 6.1.1 语序要求 对语句中的动宾结构,系统应调整摘要稿中短语的语序。示例1:“灭火”:“火灭”。示例2:“捉鱼”:“鱼捉”。示例3:“开门”:“门开”。6.1.2 词汇省略和转换要求 6.1.2.1 对摘要稿中的感叹词,系统应进行省略;形容词以及副词,应酌情省略。6.1.2.2 如果省略词汇导致语句的含义发生变化,则应通过虚拟
10、主播的表情和口型表达。DB 43/T 25622023 4 6.1.3 阿拉伯数字转换要求 系统应将摘要稿中的阿拉伯数字转换成中文数字。示例1:“1 千 8 百”:“一千八百”。示例2:“2022 年”:“二零二二年”。示例3:“13111118888”:“一三一一一一一八八八八”。示例4:“125 个”:“一百二十五个”。6.1.4 带有否定的词汇转换要求 6.1.4.1 系统应对摘要稿中带有否定含义的词汇进行转换,转换方式为否定词+肯定语气词。6.1.4.2 双重否定句应直接翻译成肯定句。手语库要求 6.2.1 词汇要求 手语库中的手语词汇应至少覆盖2019年出版的国家通用手语词典的821
11、4个词汇。6.2.2 新词要求 对于国家通用手语词典中没有规定的手语新词,应在基本词的基础上,按照以下规则创造:a)补充;示例1:“民生”手语:“人民+生活”。b)简化;示例2:“神采奕奕”手语:“精神+样子+好”。c)近义词替代。示例3:“腼腆”手语:“害羞”。7 手语计算要求 手语动作融合 虚拟主播的手语动作应连贯。每个手语动作根据动作的位置和时间关系分成头部,中部和尾部。相邻手语词汇在虚拟主播表达时,系统应对前一个手语词汇的尾部和后一个手语词汇头部进行融合,以保证手语动作整体连贯一致。手语动作时序 虚拟主播的手语动作时序应合理。为表达句子中核心思想或主题,调整手语动作的时序关系,延长和缩
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
5000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- DB43 2562-2023 人工智能手语播报软件系统 技术要求 2562 2023 人工智能 手语 播报 软件 系统 技术 要求
