专业英语八级(翻译)-试卷99及答案解析.doc
《专业英语八级(翻译)-试卷99及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专业英语八级(翻译)-试卷99及答案解析.doc(3页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级(翻译)-试卷99及答案解析 (总分:12.00,做题时间:90分钟)一、TRANSLATION(总题数:6,分数:12.00)1.PART IV TRANSLATION(分数:2.00)_2.(我们宿舍里没有穿衣镜,饭厅门口倒是有一面。每当我穿上一件漂亮的新连衣裙,我就禁不住暗暗地想往镜子里瞧瞧自己。)但总是在要去瞧的时候就感到特别不自在而踉跄离去总是在关键时刻打了退堂鼓。(分数:2.00)_3.流逝,表现了南国人对时间最早的感觉。“子在江上曰:逝者如斯夫。” 他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有错阴的紧迫感。流逝也
2、许是缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用“流逝”这个词来时时警戒后人,必须急匆匆地行动,给这个词灌注一种紧张感。(分数:2.00)_4.一进教堂我就被那钢琴的乐音吸引住了,简直不能自拔。可是我父母哪儿买得起钢琴呀。更槽糕的是,据说钢琴家都有音乐细胞,是遗传的;我想我父亲是工程师,母亲是技术员,哪会遗传什么音乐细胞呀。(分数:2.00)_5.太阳醒过来了,披上红妆,在东山之巅冉冉升起。她容光焕发,笑容可掬,向人们问候晨安。快活的百灵一向早起,在枝条间婆娑起舞,向太阳娇嘀婉转,唱着颂歌。向日葵戴着亮闪闪的露珠点缀的花冠,争先恐后地迎着朝阳盛开。一群群多情的蜜蜂,哼着轻快的恋歌,飞入绿丛
3、之中与可心的花儿喁喁私语。接着便是缕缕炊烟,缭绕空际,人欢马叫,汽笛长鸣,酣睡了一夜的大地苏醒了。(分数:2.00)_6.夜是安静的,然而也是生动的。狗儿活跃起来了,它们悄然无声地沿着院子围墙跑着,不时地停下来支支耳朵,细察来自远近的一切动静,履行保卫主人的职责。鼠儿活跃起来了,不放过任何机会往窝里拉拽着大意的人们没有安放好的食物,尽量避免发出任何声响。猫儿也活跃起来了,它们藏好了身子,然而耳朵和眼睛都在紧张地工作着,伺机捕捉这些夜里活动的窃贼。(分数:2.00)_专业英语八级(翻译)-试卷99答案解析 (总分:12.00,做题时间:90分钟)一、TRANSLATION(总题数:6,分数:12
4、.00)1.PART IV TRANSLATION(分数:2.00)_解析:2.(我们宿舍里没有穿衣镜,饭厅门口倒是有一面。每当我穿上一件漂亮的新连衣裙,我就禁不住暗暗地想往镜子里瞧瞧自己。)但总是在要去瞧的时候就感到特别不自在而踉跄离去总是在关键时刻打了退堂鼓。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:They find that flowing water passing away never returns, be they babbling streams or grand rivers. With the elapse of time, a youth turns into a gr
5、eybeard as the green grass withers and yellows in a flash, naturally urging people not to waste time.)解析:解析:英语多用抽象名词,汉语则不然,汉译翻译有时思维需要从具体到抽象,而译文中恰当使用抽象名词使译文增色不少。“但总是在要去瞧的时候”若译成whenever I was on the point of going there having a look at myself虽然也能达意,但比之现译文的抽象化处理each time when it comes to the fulfillme
6、nt,显得逊色不少。此外,“感到特别不自在”译文也作了抽象化处理,用抽象名词uneasiness代替了一般译者会用的uneasy(一般可能会译为I would feel uneasy)。3.流逝,表现了南国人对时间最早的感觉。“子在江上曰:逝者如斯夫。” 他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有错阴的紧迫感。流逝也许是缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用“流逝”这个词来时时警戒后人,必须急匆匆地行动,给这个词灌注一种紧张感。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:The term elapse, implying per
7、haps a slow process, regardless of how sluggish it is, has to be employed for the fear that time is always ticking away. Meanwhile, given its implications of intensity, the term may also be used to alert people of younger generations to act in a timely manner.)解析:解析: 本文选自著名作家韩少功的长篇小说马桥词典。小说采用了特殊的词典形
8、式,生动描述了野性的马桥传奇和别具特色的马桥人的思考、生活和说话方式,表露出对时间流逝的感叹与无奈。画线部分仅由两句话组成,译文应注意根据句群进行拆分翻译。4.一进教堂我就被那钢琴的乐音吸引住了,简直不能自拔。可是我父母哪儿买得起钢琴呀。更槽糕的是,据说钢琴家都有音乐细胞,是遗传的;我想我父亲是工程师,母亲是技术员,哪会遗传什么音乐细胞呀。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:.I found myself inexorably attracted by the melody of a pianosomething beyond the means of my parents. To ma
9、ke it worse, people say a pianist is supposed to have music in the blood, but I believe I had none from my engineer father and technician mother.)解析:解析:汉英翻译有时需要化繁为简,以使译文不显得过于拖沓冗长。“可是我父母哪儿买得起钢琴呀”在原文中是单独一句,这句似乎单独译为一句However a piano was unaffordable for my parents也可算是不错的译文,但此处译文将句子简化为一个介词短语beyond the m
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 专业 英语 翻译 试卷 99 答案 解析
