翻译二级口译实务2008年10月及答案解析.doc
《翻译二级口译实务2008年10月及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译二级口译实务2008年10月及答案解析.doc(5页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、翻译二级口译实务 2008 年 10 月及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)二、Part 1 Consecutive I(总题数:1,分数:50.00)1.Ladies and Gentlemen, It is my pleasure to address you as a United Nations Goodwill Ambassador to this Second WorldAssembly on Ageing, an honour which I truly welcome, and one which has provided me with an excelle
2、ntopportunity to promote awareness of ageing. I congratulate the Secretary-General of the United Nations, thechairmen and the executive heads of the organizations of the United Nations system on their excellent work,the Chairman and Vice-Chairmen of the Preparatory Committee on their dedication, and
3、 the many individualswho have helped to make this Second World Assembly possible. TONETONE We are honoured to be hosting this world event in Spain. Our interest stems from our realization thatthe ageing of the population presents a challenge for which we must prepare ourselves and that we must berea
4、dy to take advantage of the abilities of older persons. Therefore, in offering to be the host country, Spainwished to demonstrate its interest in policies for the integration of older persons and to give impetus to aninnovative debate in our society. TONETONE We are living through a period of major
5、demographic change. The elderly are ever more numerous.That people are living longer and under better conditions, as a result of social progress, is one of humanitysgreatest achievements. Older persons are a universal force with the potential to transform the future. Thisglobal transformation is goi
6、ng to affect individuals, families, communities and virtually every area of society.TONETONE Accordingly, we must prepare ourselves for this new challenge by promoting changes in attitude towardsthis demographic revolution, which is taking place because of the increase in the number of older persons
7、in the world. Achieving a society for all ages involves analysing society from a broader perspective andhighlights the role played by relations between the various generations making up society. Solidarity betweenthe generations in all areas of family, community and national life is essential for so
8、cial cohesion. TONETONE We younger people must be increasingly aware that, in order to move forward in building a more just society, we must recognize the advances made by older generations and value their experience and currentabilities appropriately. At the same time, we must be able to transmit s
9、uch values to coming generations.Inter-generational solidarity is a natural setting within which encounter, learning and exchange take placeamong individuals. It offers advantages to all and helps in achieving a more integrated society. TONETONE Together we will build a positive image of ageing, whi
10、ch should involve not simply prolonging life, but also ensuring that old age is healthy, independent, active and fully integrated in society. Ageing should be seen as astage in life during which men and women can still develop their skills, as active agents in our societies, in whichthey should cont
11、inue to participate as full citizens with full social recognition. TONETONE I hope that all the proposals that result from this World Assembly will enable our society to face the challenges posed by the ageing of the population, and that they will be translated into practice by the greatestpossible
12、number of countries in such a way that older persons will benefit from them as soon as possible. Thank you. TONETONE(分数:50.00)_三、Part 2 Consecutive I(总题数:1,分数:50.00)2.女士们,先生们: 早上好!很荣幸参加此次论坛,与各位共同探讨环保与发展方面的问题。气候变化是环境问题,但归根到底是发展问题。这个问题是在发展进程中出现的,应该在可持续发展框架下解决。只有各方在促进自身发展过程中不断提高技术水平,积极建立适应可持续发展要求的生产和消费
13、模式,才能从根本上应对气候变化的挑战。TONETONE 国际社会在推动减少温室气体排放的同时,要充分考虑如何应对已经发生的气候变化,增强发展中国家特别是小岛屿国家和最不发达国家抵御灾害性气候的能力。环境保护是全人类的共同责任。但是,我们要坚持联合国所确立的区别对待的责任原则。这一原则反映了不同国家经济发展水平、历史责任、当前人均排放水平上的差异,是未来国际合作的基础。TONETONE 根据这一原则,发达国家应该完成京都议定书确定的减排目标,向发展中国家提供帮助,并在 2010年后继续率先承担减排义务。不久前,欧盟决定到 2020 年将温室气体排放减少 20。我们对此表示欢迎,同时希望其他发达国
14、家也能做出类似承诺。TONETONE 发展中国家工业化、城市化、现代化进程远未完成,发展经济、改善民生的任务艰巨。为了实现这些目标,发展中国家的能源需求将有所增长。因此,在现阶段对发展中国家提出强制性减排要求是不合适的。同时,我们发展中国家也应该在力所能及的范围内采取措施,为促进全球可持续发展做出积极贡献。TONETONE 国际社会要加强合作,使更多国家在发展经济的同时保护生态环境。要实现这一目标,国际社会应该着眼未来,建立新的利益观和合作模式,积极开展务实合作。要加强研发和推广节能技术、环保技术、可再生能源技术等,并使广大发展中国家买得起、用得上这些技术。TONETONE(分数:50.00)
15、_翻译二级口译实务 2008 年 10 月答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)二、Part 1 Consecutive I(总题数:1,分数:50.00)1.Ladies and Gentlemen, It is my pleasure to address you as a United Nations Goodwill Ambassador to this Second WorldAssembly on Ageing, an honour which I truly welcome, and one which has provided me with an excelle
16、ntopportunity to promote awareness of ageing. I congratulate the Secretary-General of the United Nations, thechairmen and the executive heads of the organizations of the United Nations system on their excellent work,the Chairman and Vice-Chairmen of the Preparatory Committee on their dedication, and
17、 the many individualswho have helped to make this Second World Assembly possible. TONETONE We are honoured to be hosting this world event in Spain. Our interest stems from our realization thatthe ageing of the population presents a challenge for which we must prepare ourselves and that we must berea
18、dy to take advantage of the abilities of older persons. Therefore, in offering to be the host country, Spainwished to demonstrate its interest in policies for the integration of older persons and to give impetus to aninnovative debate in our society. TONETONE We are living through a period of major
19、demographic change. The elderly are ever more numerous.That people are living longer and under better conditions, as a result of social progress, is one of humanitysgreatest achievements. Older persons are a universal force with the potential to transform the future. Thisglobal transformation is goi
20、ng to affect individuals, families, communities and virtually every area of society.TONETONE Accordingly, we must prepare ourselves for this new challenge by promoting changes in attitude towardsthis demographic revolution, which is taking place because of the increase in the number of older persons
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 二级 口译 实务 2008 10 答案 解析 DOC
