翻译三级笔译实务2003年12月及答案解析.doc
《翻译三级笔译实务2003年12月及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译三级笔译实务2003年12月及答案解析.doc(5页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、翻译三级笔译实务 2003年 12月及答案解析(总分:160.00,做题时间:90 分钟)一、BSection Engli(总题数:2,分数:120.00)1.If you have never seen a power plant, you might find it hard to imagine how enormously complex the equipment is or how much heat is generated by the boilers or how much coal it takes to fuel the furnaces for just one day
2、. During the course of a day, the boilers at one of our power plants, Morgantown, for example, can turn 24 million gallons of water into steam. That generating plant alone uses 9,900 tons of coal in its furnaces in just one day. Potomac Electric Power Company (PEPCO) uses so much coal that we have p
3、urchased two 80-car unit trains to facilitate the delivery process. And Morgantown alone can produce over 25 million kilowatthours of electricity in a single days operation. Electricity is produced by spinning large magnets inside a coil of wire within the generator. The faster we spin the magnets,
4、the higher will be the voltage of the electricity produced. Electricity leaves a PEPCO generator at between 13,800 and 24,000 volts. The next step in the process occurs when electricity passes through a transformer where the voltage is stepped up to continue on its journey. A transmission wire is li
5、ke a small diameter pipe. Stepping up the voltage is like increasing water pressure, thus speeding the flow of energy through the system.(分数:60.00)_2.Because the aircraft industry needs ever-increasing quantities of aluminium plate, new equipment has been designed to automate the making of it. It in
6、cludes a huge heat-treatment furnace, a crane that lifts hot metal plates without damaging them, and a computer system that can manage the complete flow of work. Five years ago, Europes aircraft industry needed only 8,000 tonnes of aluminium plate a year for its products. Last year the figure reache
7、d 21,800 tonnes. By 2004 it should total 30,000 tonnes. Each airliner contains 180 tonnes of it. That is why the plant is being rebuilt to increase both the quality and the amount of its product. Aluminium is alloyed with other metals and cast into ingots, and the surface of the ingots is smoothed o
8、ff. After pre-heating, it is rolled in a mill that can take 3.75-m-wide slabs. The new equipment can make the process more efficient and can produce a better product. For example, computers control the temperature of the hot plates, the rate at which they pass through the mill, the speed of cooling
9、it with water, and so on. The new plant can handle twice the throughput of the one that it is replacing, thanks to the completely automated and computerized process.(分数:60.00)_二、BSection Chine(总题数:1,分数:40.00)3.B 论想象力的培养/B 我的讲话是主张培养想象力。 那么,我是从什么意义上使用“想象力”这个词的呢? “想象力”一词的定义是:“构思出理想图画的能力”,“向自己或他人描述不在眼前的
10、事物的能力。”我在下面的讲话使用“想象力”这个词时,就具有这样的含义。 沿着这条思路,我相信可以把我的意思讲清楚。不在眼前的事物是什么呢?例如历史就是。历史讲的是过去的事情。从某种意义上来说,历史并不存在于脑中就是说,你看不到过去的事情:但是学习历史能使你得到并增强理解不在眼前的事物的能力。因此我愿向你们推荐历史课,那是一门最值得学习的课程。(分数:40.00)_翻译三级笔译实务 2003年 12月答案解析(总分:160.00,做题时间:90 分钟)一、BSection Engli(总题数:2,分数:120.00)1.If you have never seen a power plant,
11、you might find it hard to imagine how enormously complex the equipment is or how much heat is generated by the boilers or how much coal it takes to fuel the furnaces for just one day. During the course of a day, the boilers at one of our power plants, Morgantown, for example, can turn 24 million gal
12、lons of water into steam. That generating plant alone uses 9,900 tons of coal in its furnaces in just one day. Potomac Electric Power Company (PEPCO) uses so much coal that we have purchased two 80-car unit trains to facilitate the delivery process. And Morgantown alone can produce over 25 million k
13、ilowatthours of electricity in a single days operation. Electricity is produced by spinning large magnets inside a coil of wire within the generator. The faster we spin the magnets, the higher will be the voltage of the electricity produced. Electricity leaves a PEPCO generator at between 13,800 and
14、 24,000 volts. The next step in the process occurs when electricity passes through a transformer where the voltage is stepped up to continue on its journey. A transmission wire is like a small diameter pipe. Stepping up the voltage is like increasing water pressure, thus speeding the flow of energy
15、through the system.(分数:60.00)_正确答案:()解析:如果你从未见过一座发电厂,你可能很难想象发电设备是多么复杂,锅炉能产生多么巨大的热量,而炉子每天又是需要烧多少煤。 举例说,我们的一座发电厂摩根顿发电厂的各台锅炉一天中就能把二千四百万加仑的水化为蒸汽。这座电厂的炉子一天之内就消耗九千九百吨煤。波多马克电力公司(PEPCO)用煤量如此巨大,以致我们专门购置了两列八十节车皮的火车以加速输送煤的过程。仅仅一座摩根顿电厂就能每天生产二千五百万千瓦小时的电。 电是靠使大型磁铁在发电机内的线圈里面转动而产生的。磁铁转速愈高,产生的电压就愈高。电流从波多马克电力公司的发电机出来
16、时,其电压在 13,800伏至 24,000伏之间。 下一道程序是使电流通过一个变压器,把电压提升,并使电继续向前进。一根导线就象一根小口径的水管。把电压升高就象给水加压一样,这样一来就会使这个系统中能量的运动加快。 采分点解析 1If you have never seen a power plant,you might find it hard to imagine how enormously complex the equipment is or how much heat is generated by the boilers or how much coal it takes to
17、 fuel the furnaces for just one day. 如果你从未见过一座发电厂,你可能很难想象发电设备是多么复杂,锅炉能产生多么巨大的热量,而炉子每天又是需要烧多少煤。 分析 基本素质采分点与理解结构采分点。 power plant 固定词组:发电厂;the equipment 根据上下文译成“发电设备”:本句中主句的谓语动词 find后是形式宾语 it,而真正的宾语是动词不定式 to imagine;而 imagine后有三个宾语从句,翻译时要用换序译法(将真正宾语提前)、断句译法(将三个 how从句断开译),还有转态译法即本句中的被动语态译成汉语时要变成主动(how m
18、uch heat is generated)。 2During the course of a day,the boilers at one of our power plants,Morgantown,for example,can turn 24 million gallons of water into steam举例说,我们的一座发电厂摩根顿发电厂的各台锅炉一天中就能把二千四百万加仑的水化为蒸汽。 分析 理解结构采分点。 翻译中要注意措词的变换,有时需将笼统的变成具体的,形象的变成抽象的,反之亦然:本句中的 the boilers就应译成具体的“各台锅炉”。 3That generat
19、ing plant alone uses 9,900 tons of coal in its furnaces in just one dayPotomac Electric Power Company(PEPCO) uses so much coal that we have purchased two 80-car unit trains to facilitate the delivery process这座电厂的炉子一天之内就消耗九千九百吨煤。波多马克电力公司(PEPCO)用煤量如此巨大,以致我们专门购置了两列八十节车皮的火车以加速输送煤的过程。 分析 理解结构采分点。 翻译中要根据需
20、要增减词义,使得译文语意完整;还要注意语序的调整,使得句子的指代清楚。如本句:That generating plant alone uses 9,900 tons of coal in its furnaces in just one day. 中的划线部分就可译成:这座电厂的炉子;sothat 句式中要调整好语序;two 80-car unit trains to facilitate the delivery process 中数词后要按汉语习惯加上量词,to facilitate the delivery process 也要说清楚是“加速输送煤的过程”。 4 And Morganto
21、wn alone can produce over 25 million kilowatthours of electricity in a single days operation仅仅一座摩根顿电厂就能每天生产二千五百万千瓦小时的电。 分析 用词选词采分点。 上面提到翻译中要根据需要增减词义,使得译文语意完整;本句中的 in a single days operation 中的划线词在翻译中可不译出。 5 The faster we spin the magnets,the higher will be the voltage of the electricity produced磁铁转速
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 三级 笔译 实务 2003 12 答案 解析 DOC
