大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷294及答案解析.doc
《大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷294及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷294及答案解析.doc(4页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 294 及答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Translation(分数:2.00)_2.“ 中国梦 ”(Chinese Dream)是一个新名词,于 2012 年由习近平主席首次提出。“中国梦”实质上指要实现中华民族的 复兴 (rejuvenation),这是最伟大的梦想。具体来说,“中国梦”就是要让国人有更好的教育,更高的收入,更完善的医疗保健和更良好的环境。为此,习近平主席呼吁年轻人敢于追求,努力去实现梦想。“中国梦”的提出增强了民族自豪感和民族自信心。(分数
2、:2.00)_3.如今每逢圣诞节来临,中国的城市到处都是圣诞的迹象。圣诞节越来越受到人们,尤其是年轻人的欢迎。其他的西方节日,如 感恩节 (Thanksgiving Day)也日益流行。一些学者担心年轻人过分崇尚西方节日,而对中国传统节日的热情逐渐降温。其实对于许多中国人来说,西方节日只是一些能让他们和朋友一起放松、聚会的日子。他们觉得没有必要去抵制西方节日。(分数:2.00)_4.客家山歌 (Hakka hill song)是中国民歌的一种,用客家方言演唱,主要流传于广东、广西、台湾等客家人聚居的地方。客家山歌起源于 唐代 (the Tang Dynasty),已有 1000 多年的历史。客
3、家山歌继承了 诗经 (TheBook of Songs)的传统风格,表现出浓郁的乡土气息。客家山歌广泛的内容和生动的语言构成了独具特色的客家文化。它是客家文化艺术的瑰宝,吸引了世人的目光。(分数:2.00)_5.外销瓷 (exported chinaware)是专门销往国外的陶瓷。中国陶瓷外销始于 唐代 (the Tang Dynasty),当时是作为特产随丝绸输往国外的。这些外销瓷在东南亚地区受到当地人民的热烈欢迎。 宋元时期 (the Songand Yuan Dynasties),随着对外贸易的进一步发展,中国陶瓷的外销变得越来越繁荣。外销瓷在中国古代输出品中占有极其重要的地位,在与世界
4、各国的交流中,起着桥梁与纽带的作用。(分数:2.00)_6.中国经济的崛起和国际形象的不断提升吸引了 好莱坞 (Hollywood)的目光。去年,中国电影市场的 票房收入 (box office receipts)达到了 170 亿美元,排名世界第二。而与此同时,美国电影市场的票房收入则在持续下降。因此,中国市场对于美国电影业而言是一个极具吸引力的增长机会。一些好莱坞 制片厂 (studio)已与中国公司合作制作基于中国历史和文化的电影以开拓中国市场。(分数:2.00)_大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 294 答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Translatio
5、n(总题数:6,分数:12.00)1.Part Translation(分数:2.00)_解析:2.“ 中国梦 ”(Chinese Dream)是一个新名词,于 2012 年由习近平主席首次提出。“中国梦”实质上指要实现中华民族的 复兴 (rejuvenation),这是最伟大的梦想。具体来说,“中国梦”就是要让国人有更好的教育,更高的收入,更完善的医疗保健和更良好的环境。为此,习近平主席呼吁年轻人敢于追求,努力去实现梦想。“中国梦”的提出增强了民族自豪感和民族自信心。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Chinese Dream is a new term first put for
6、ward by President Xi Jinping in 2012. Chinese Dream in essence is to realize the rejuvenation of the Chinese nation, which is the biggest dream. Specifically, Chinese Dream is to entitle people to better education, higher incomes, better medical and health care, and better environment. To this end,
7、President Xi Jinping called upon young people to dare to pursue and work hard to fulfill their dreams. The introduction of Chinese Dream has enhanced the sense of national pride as well as national confidence.)解析:解析:1第 1 句中的“于 2012 年由习近平主席首次提出”是对新名词“中国梦”的补充说明,故可译为过去分词短语 first put forward by Presiden
8、t Xi Jinping in 2012,作后置定语,修饰“新名词”。该句中的“新名词”,侧重点并非“词性”,而是“术语”,故应译为 new term,而非 new noun。 2第 2 句中的主干是“中国梦指要实现中华民族的复兴”,“要去做某事”可用 be to do sth的结构;“实现中华民族的复兴”直译为 realize the rejuvenation of the Chinese nation,也可将 rejuvenation 转化为动词形式的 rejuvenate,译作 rejuvenate the Chinese nation。“这是最伟大的梦想”中的“这”指代“中国梦”,该分
9、句可译作用 which 引导的非限制性定语从句,表达为 which is the biggest dream。 3第 3 句中的“中国梦就是要让国人有更好的教育”如逐字对译为Chinese Dream is to let the Chinese have better education,表达会过于生硬,可换用短语entitle sbto(do)sth(使某人有权利做某事)或 provide sbwith sth来表达。 4第 4 句中的“为此”宜根据上下文译为 to this end,而不是简单译为 therefore。“呼吁年轻人敢于追求”可采用短语 call upon sbto do s
10、th(呼吁某人做某事)或 appeal to sbfor sth来表达。“实现梦想”可表达为 fulfill the dream 或 realize the dream,还可表达为 make the dream come true。3.如今每逢圣诞节来临,中国的城市到处都是圣诞的迹象。圣诞节越来越受到人们,尤其是年轻人的欢迎。其他的西方节日,如 感恩节 (Thanksgiving Day)也日益流行。一些学者担心年轻人过分崇尚西方节日,而对中国传统节日的热情逐渐降温。其实对于许多中国人来说,西方节日只是一些能让他们和朋友一起放松、聚会的日子。他们觉得没有必要去抵制西方节日。(分数:2.00)_
11、正确答案:(正确答案: Today, when Christmas is approaching, Chinese cities are rilled with signs of Christmas. Christmas becomes increasingly popular with Chinese people, especially the youth. Other western festivals, such as Thanksgiving Day, are prevailing day by day. Some scholars fear that young people ad
12、ore western festivals too much, and their passion toward Chinese traditional ones would fade out. In fact, for many Chinese, western festivals are just some occasions for them to relax or have a party with friends. They think it is unnecessary to reject western festivals.)解析:解析:1第 1 句中的“来临”可用现在进行时来表
13、达动作临近之义,译为 is approaching;“中国的城市到处都是圣诞的迹象”可直译为 signs of Christmas can be found almost everywhere in Chinese cities,表达为 Chinese cities are filled with signs of Christmas 会更简洁。 2第 4 句的两个分句“年轻人过分崇尚,而热情逐渐降温”均较长,意思独立,可译成并列的结构 young people adoretoo muchand their passionwould fade out。 3倒数第 2 句的主干是“西方节日只是日
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语四 改革 适用 段落 翻译 模拟 试卷 294 答案 解析 DOC
