大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷226及答案解析.doc
《大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷226及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷226及答案解析.doc(4页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷 226 及答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Translation(分数:2.00)_2.Cloisonne is a unique art form that originated in Beijing during the Yuan Dynasty. In the period titled “ Jingtai“ during the Ming Dynasty, the emperor who was very much interested in bronze-
2、casting techniques improved the color process, and created the bright blue that catered to the Oriental aesthetic sense. After a breakthrough of processing technology, most articles for his daily use were made of cloisonne. Cloisonne became popular among the common people soon. During the Qing Dynas
3、ty, cloisonne had been improved and reached its artistic summit. Colors were more delicate, and scope of use was enlarged.(分数:2.00)_3.In China calligraphy occupies a distinguished position in the field of traditional art. It is not only a means of communication, but also a means of expressing a pers
4、ons inner world in an aesthetic sense. Ancient people paid great attention to calligraphy. It was the essential capability by which a candidate could manifest his literary talent in the Imperial Examination, for it gave the first impression to the examiners. Children of high officials had to try to
5、write a good hand, and even emperors themselves were expected to be good at calligraphy.(分数:2.00)_4.Embroidery is a brilliant pearl in Chinese art. From the magnificent Dragon Robe worn by Emperors to the popular embroidery seen in todays fashions, embroidery adds so much pleasure to our life and cu
6、lture. The oldest embroidered product in China on record dates from the Shang Dynasty. Embroidery in this period symbolized social status. It was not until later on, as the national economy developed, that embroidery entered the lives of the common people. Gradually,the patterns of embroidery covere
7、d a larger range and auspicious words were also seen on it.(分数:2.00)_5.The Qin Dynasty was the first to unify China, and Qin Shi Huang is remembered as Chinas first emperor. He ruled ruthlessly with absolute authority and even destroyed ancient practices or literature not corresponding to his ideas.
8、 Although the Qin Dynasty lasted only 15 years, its impact on Chinese culture was great. The feudal system was introduced and became a central feature of imperial China. Weights and measures, currency and the written language were all standardized. Huge infrastructure projects were completed, includ
9、ing the earliest Great Wall.(分数:2.00)_6.Traditional Chinese music can be traced back to 7,000 -8,000 years ago based on the discovery of a bone flute made in the Neolithic Age. In the Xia, Shang and Zhou Dynasties, only royal families and dignitary officials could enjoy music made on chimes and bell
10、s. During the Tang Dynasty, dancing and singing entered the mainstream, spreading from the royal court to the common people. With the introduction of foreign religions such as Buddhism and Islam, religious melodies were absorbed into Chinese music and were enjoyed by the Chinese people at fairs orga
11、nized by religious temples.(分数:2.00)_大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷 226 答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Translation(分数:2.00)_解析:2.Cloisonne is a unique art form that originated in Beijing during the Yuan Dynasty. In the period titled “ Jingtai“ during the Ming Dynasty, the emperor
12、who was very much interested in bronze-casting techniques improved the color process, and created the bright blue that catered to the Oriental aesthetic sense. After a breakthrough of processing technology, most articles for his daily use were made of cloisonne. Cloisonne became popular among the co
13、mmon people soon. During the Qing Dynasty, cloisonne had been improved and reached its artistic summit. Colors were more delicate, and scope of use was enlarged.(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: 景泰蓝 (cloisonne)是一种起源于元代北京的独特艺术。在明代的景泰年间,非常钟情于 青铜制造技术 (bronze casting techniques)的君王发展了色彩加工技术,并且创造了迎合东方审美的亮蓝色。在一次加工技术的
14、突破之后,此君王的大部分日常用具都由景泰蓝制成。很快地,景泰蓝在普通人当中变得流行起来。在清朝,景泰蓝得到了发展,并且达到了其艺术巅峰。颜色更加精美,使用范围也扩大了。)解析:解析:1第一句中,“起源于元代北京的”应该使用定语从句,可译为 that originated in Beijing during the Yuan Dynasty。 2第二句中,“非常钟情于青铜制造技术的”是一个较长的定语,应该使用定语从句,可译为 who was very muchinterested in bronze-casting techniques;“迎合”还可译为 appealed to;“东方审美”可译
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语四 改革 适用 段落 翻译 试卷 226 答案 解析 DOC
