大学英语四级-111及答案解析.doc
《大学英语四级-111及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级-111及答案解析.doc(5页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语四级-111 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、汉译英(总题数:5,分数:100.00)1.尊敬老人尊敬老人是中华民族的传统美德之一。重阳节的设立就是要倡导人们遵守 孝道 (filial piety)、尊敬老人。中国的法律规定赡养父母是成年子女的责任。不和父母一起住的成年子女要给老人 生活费 (living allowances)并帮助他们干家务活。但是,由于社会的发展和生活的压力,现在越来越多的年轻人很少回家探望父母。2013 年 7 月,政府把“常回家看看”写进法律。 (分数:20.00)_2.信用卡信用卡 (credit card)在 1985 年引入中国
2、。此后,信用卡的发卡量以惊人的速度增长,到 2011 年达到了2.85 亿张。信用卡给消费者带来诸多好处。用卡付账时,持卡人不需要携带大量现金,还会经常得到一些额外的奖励。而且,持卡人还可以从发卡机构获得一定数额的贷款。然而,信用卡也常常使持卡人过度消费,购买一些他们并不真正需要的商品。 (分数:20.00)_3.中国家庭家庭是社会的基本单位,其结构随着社会的发展而变化。在中国几千年的 封建社会 (feudal society)里,绝大部分家庭是几世同堂,家里的大事由男人做主。近百年来,中国的家庭观念发生了很大的变化,中国家庭的结构也随之改变了许多。人口众多的大家庭开始分成较小的家庭和 主干家
3、庭 (stem family),也出现了众多的由一对夫妇和未婚子女组成的 核心家庭 (nuclear family)。 (分数:20.00)_4.中国汽车业中国的汽车业在近 30 年间取得了巨大的成就。在 20 世纪 70 年代,中国每年生产的轿车还不足 3000 辆。而在去年,我国轿车的产销量都突破了 1000 万辆,位居全球之首。中国的品牌车已经有了长足的进步。一些中国的一流厂家,如 上汽集团 (SAIC)和 吉利汽车 (Geely),正开始在国外推出品牌。去年他们出口了 90 万辆轿车,而这个数量还会不断增加。 (分数:20.00)_5.中国杂技中国 杂技 (acrobatics)有着悠
4、久的历史和浓郁的民族特色。它是中国人最喜爱的艺术形式之一。杂技的表演融合了力量和技巧。它与人们的生产和日常生活有着密切的联系,表演的 道具 (props)包括碗、盘子和梯子等。在旧中国,因为被 封建阶级 (feudal class)瞧不起,杂技从未在剧场里表演过。自新中国成立以来,中国政府大力发展民族艺术,使杂技获得了新的生命。 (分数:20.00)_大学英语四级-111 答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、汉译英(总题数:5,分数:100.00)1.尊敬老人尊敬老人是中华民族的传统美德之一。重阳节的设立就是要倡导人们遵守 孝道 (filial piety)、尊敬老人。中国
5、的法律规定赡养父母是成年子女的责任。不和父母一起住的成年子女要给老人 生活费 (living allowances)并帮助他们干家务活。但是,由于社会的发展和生活的压力,现在越来越多的年轻人很少回家探望父母。2013 年 7 月,政府把“常回家看看”写进法律。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Respecting the elderly is one of the traditional virtues of the Chinese nation. The Double Ninth Festival is to advocate filial piety and respect fo
6、r the elders. China“s law defines that it is grown-up children“s responsibility to support their parents. Grown-up children living apart from their parents should give parents the living allowances and help them with the house work. However, due to the development of society and the pressure from li
7、fe, now more and more young people fail to go home often to visit their parents. In July, 2013, “regularly visit aging parents“ was put into the law. 解析 1第 2 句中的“重阳节的设立就是”如果逐字对译为 the establishment of the Double Ninth Festival is to.,则表达啰嗦繁冗,故省译“设立”一词,直接表达为 the Double Ninth Festival is to。 2第 3 句中的“赡
8、养父母是成年子女的责任”,如果直接译为 to support their parents is grown-up children“s responsibility 则显得生硬,不如套用句型 it is.responsibility to.(是的责任)来表达。 3第 4 句中的定语“不和父母一起住的”较长,可将其处理成后置定语,译为从句 who do not live with their parents 或更为简洁的分词短语 living apart from their parents,短语 live apart from(分开住)与 do not live with(不住一起)同义。 4
9、最后一句的主语是“政府”,但仔细分析发现,这句并不强调主语,宜用被动语态来翻译,可把“常回家看看(regularly visit aging parents)”译作主语。“常回家看看”如果直译为 often go home 则意思表达得不够确切,宜把“回家的目的”增译出来。施动者“政府”(by the government)不言自明,可省略不译。2.信用卡信用卡 (credit card)在 1985 年引入中国。此后,信用卡的发卡量以惊人的速度增长,到 2011 年达到了2.85 亿张。信用卡给消费者带来诸多好处。用卡付账时,持卡人不需要携带大量现金,还会经常得到一些额外的奖励。而且,持卡人
10、还可以从发卡机构获得一定数额的贷款。然而,信用卡也常常使持卡人过度消费,购买一些他们并不真正需要的商品。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:The credit card was introduced into China in 1985. Since then, credit cards were issued at an astonishing rate, reaching 285 million by 2011. Credit cards bring consumers a variety of benefits. When paying the bills with credi
11、t cards, card holders don“t need to carry large amounts of cash and they are frequently offered some extra rewards. In addition, card holders can get a certain amount of loans from the card issuing institutions. However, card holders are often encouraged to overspend and purchase the goods they don“
12、t really need. 解析 1第 1 句是没有被动标识词的被动句,翻译时需把“被引入”的意思表达出来,译作 the credit card was introduced into China。时间状语“在 1985 年”可译为 in 1985,置于句末。 2第 2 句中的“信用卡的发卡量,到 2011 年达到”可译为并列结构 credit cards were issued.and reached.。但译文中的“到 2011 年达到”用分词短语 reaching 285 million.来表结果,逻辑关系会更强。 3第 4 句中的时间状语“用卡付账时”译为 when paying th
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语四 111 答案 解析 DOC
