大学英语四级-106及答案解析.doc
《大学英语四级-106及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级-106及答案解析.doc(6页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语四级-106 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、汉译英(总题数:5,分数:100.00)1.数字文化吉利数字 (auspicious number)在中国文化一直起着重要的作用。不少人认为数字 6、8、9 吉利,因为它们跟一些具有积极含义的汉字发音相同或相近。如 8 与“发”的发音相似,象征着繁荣和财富;9 与“久”发音一样,意为“长长久久”。因此,很多人在选择手机号码和 车牌号码 (license plate number)时会不惜花钱去选取这些数字。相反,没有人会选 4,因为 4 与“死”发音一致,是 不吉利数字 (inauspicious number)。
2、 (分数:20.00)_2.月饼月饼是我国各族人民喜爱的传统节日特色食品(specialty)。中秋节那天,人们一边赏月,一边吃月饼。一个圆圆的月饼全家分着吃,代表着家人团圆。吃月饼的习俗始于 唐代 (the Tang Dynasty)。当时,月饼作为皇家祭品于中秋节所食,至 明清时期 (the Ming and Qing Dynasties)成为全民共同的饮食习俗。时至今日,月饼的品种繁多,风味也因地各异,其中 广式月饼 (Cantonese-style mooncake)和京式月饼广受欢迎。 (分数:20.00)_3.计划生育计划生育 (family planning)是中国的基本国策之一
3、。它于 1978 年开始实施,30 多年来,已取得了显著的效果。它不仅有效地控制了人口的过快增长,还提升了人口素质。此外,计划生育政策还提高了人们的生活水平、促进了社会的持续发展。然而,随着社会进一步发展,新问题不断出现,计划生育工作面临着许多新的挑战,所以中国政府对其进行了修改完善。 (分数:20.00)_4.中国离婚率上升在旧中国,几乎不用为婚姻和家庭生活担忧。中国的传统文化并不赞成离婚,离过婚的妇女也会被人瞧不起。然而,时代不断在变化,大众的观念也随之变化。人们不再为离婚感到羞耻。在今天的中国,每天大约有 4500 对夫妻分手,并且这个数字还在攀升。专家称,离婚率上升在意料之中,因为中国
4、正经历着剧烈的经济和社会变革。 (分数:20.00)_5.公租房面对高房价,作为城市“ 夹层人 ”(sandwich layer)的大学毕业生们生活得比较艰苦。最近,政府开始采取措施帮助低收入人群,特别是那些难以租到价格合适房屋的毕业生。政府将考虑年轻租房者的切身利益,建设更多的小户型公 公租房 (public rental house)。申请公租房的程序也日趋简单。在深圳,符合条件的人只需提供身份证、学历证书及工作证明即可申办。 (分数:20.00)_大学英语四级-106 答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、汉译英(总题数:5,分数:100.00)1.数字文化吉利数字 (
5、auspicious number)在中国文化一直起着重要的作用。不少人认为数字 6、8、9 吉利,因为它们跟一些具有积极含义的汉字发音相同或相近。如 8 与“发”的发音相似,象征着繁荣和财富;9 与“久”发音一样,意为“长长久久”。因此,很多人在选择手机号码和 车牌号码 (license plate number)时会不惜花钱去选取这些数字。相反,没有人会选 4,因为 4 与“死”发音一致,是 不吉利数字 (inauspicious number)。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Auspicious numbers have long played an important p
6、art in Chinese culture. Many people consider numbers six, eight and nine as the auspicious ones because they have the same or similar sounds to the Chinese characters of positive meanings. For example, the pronunciation of the number “eight“ is similar to the character “fa“ symbolizing prosperity an
7、d wealth. The number “nine“ has the same pronunciation with the character “jiu“ which means “long lasting“. Therefore, many people are willing to pay out for these numbers to be included in their phone numbers and license plate numbers. On the contrary, no one will choose the number 4 because it bea
8、rs the same pronunciation with the character “si“ (die) and is considered to be inauspicious number. 解析 1第 2 句中的“认为数字 6、8、9 吉利”可采用结构 consider sth. +a. 或 consider sth. as sth. 来表达。定语“具有积极含义的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语 of positive meanings 来表达。 2第 3 句中的“如 8 与发的发音相似”英译时,按照英语表达习惯,要在“8”前面补上表其性质的词,故增译 number。“象征
9、着繁荣和财富”是“发”的含义,故可将其处理为定语修饰“发”,因此用现在分词短语 symbolizing prosperity and wealth 作后置定语来表达,也可用定语从句 which symbolizes prosperity and wealth 表达。 3第 4 句中的“很多人在选择手机号码时”,根据英语表达习惯,宜在“手机号码”前增译一个物主代词 their,译为 their phone numbers。“不惜花钱”意即“舍得花一大笔钱”,可用 pay out 表达。“去选取这些数字”,即让这些数字包括于手机号码和车牌号码中,故“不惜花钱去选取这些数字”译为Pay out fo
10、r these numbers to be included in.。 4最后一句“因为 4 与死发音一致,是不吉利的数字”可用并列结构译出,表达为 it bears the same pronunciation.and is considered to be.。“是不吉利的数字”不应简单地译为 is inauspicious number,而应译为 is considered to be inauspicious number,这样才能表达出“人为赋予数字含义”的意思。2.月饼月饼是我国各族人民喜爱的传统节日特色食品(specialty)。中秋节那天,人们一边赏月,一边吃月饼。一个圆圆的月饼
11、全家分着吃,代表着家人团圆。吃月饼的习俗始于 唐代 (the Tang Dynasty)。当时,月饼作为皇家祭品于中秋节所食,至 明清时期 (the Ming and Qing Dynasties)成为全民共同的饮食习俗。时至今日,月饼的品种繁多,风味也因地各异,其中 广式月饼 (Cantonese-style mooncake)和京式月饼广受欢迎。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Loved by people of all nationalities in China, the mooncake is a traditional festival specialty. On Mi
12、d-autumn Festival, people eat mooncakes while they are enjoying the moon. A round mooncake is shared by the whole family, symbolizing the reunion of the family members. The custom of eating mooncakes can date back to the Tang Dynasty when the mooncakes were eaten as a royal sacrifice on the Mid-autu
13、mn Day. It became a diet custom for the whole nation in the Ming and Qing Dynasties. Now, mooncakes are of numerous kinds, with different flavors in various regions. Among them, mooncakes of Cantonese-style and Beijing-style are widely popular. 解析 1第 1 句中的定语“我国各族人民喜爱的”较长,可将其处理为后置定语,以插入语形式置于主语 moonca
14、ke 之后,整句表达为 Mooncake,loved by people of all nationalities in China, is a.,但因插入语过长,整个句型显繁冗,不妨将此后置定语转换为状语,置于句首,以平衡句型。 2第 2 句中的“一边一边”可用 while 来连接两个动作。强调哪个动作,就把包含此动作的分句作为主句,此处把“一边吃月饼”作为主句,表达为 people eat mooncakes。“一边赏月”表持续动作,用现在进行时译出,表达为 while they are enjoying the moon,注意增译后半句的主语,用 they来指代,避免重复。 3第 3 句
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语四 106 答案 解析 DOC
