大学英语六级改革适用(段落翻译)-试卷222及答案解析.doc
《大学英语六级改革适用(段落翻译)-试卷222及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语六级改革适用(段落翻译)-试卷222及答案解析.doc(4页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语六级改革适用(段落翻译)-试卷 222及答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Translation(分数:2.00)_2.受到中国经济内部 动力 (dynamics)和外来压力的共同影响,人民币近几年来不断 升值 (appreciate)。内部影响主要有中国物价水平、通货膨胀状况、经济增长状况以及利率水平,外部影响主要来自发达国家施加的压力,尤其是日本和美国。人民币升值会增加人民币的购买力,扩大国内消费者对进口产品的需求,还可以减轻进口能源和原料的成本负担。但它会影响国内金融市场的稳定,使出口产品的成
2、本上升,从而降低中国产品在国际市场上的竞争力。(分数:2.00)_3.“西部大开发” (Western Development)是中国促进经济发展的一项重要政策。自从实行改革开放的政策以来,尤其是中国东南沿海城市的 经济特区 (special economic zone)设立以来。中国经济发展迅速。然而,由于位置偏远、交通落后、与其他地区交流不足。中国西部地区在经济、文化、人民生活水平等方面不够发达。为了解决地区间发展的不平衡,中国开展了“西部大开发”运动。在引进人才和投资等方面给予西部地区 优惠 (preferential)政策。目前“西部大开发”的成就显著,东西部地区的差距正逐渐缩小。(分
3、数:2.00)_4.五四运动 (the May Fourth Movement)是 1919年 5月 4日发生的一场 反帝反封建 (anti-imperialist,anti-feudal)的政治文化运动。这次运动以北京为中心,很快扩大到上海、天津、青岛等许多城市。五四运动是以青年学生为主力,市民、商人和工人等广泛参与的一次爱国运动。他们通过示威游行、罢工等各种活动来抗议软弱的政府,要求恢复国家 主权 (sovereignty)。五四运动对中国的政治、文化、教育,以及 中国共产党 (the Communist Party of China)的发展有着重要的作用。为了纪念这次运动,中华人民共和国
4、成立后正式宣布 5月 4日为 中国青年节 (the Chinese Youth Day)。(分数:2.00)_5.中国是世界上最古老的文明之一。有着悠久的历史和灿烂的文化。中国在夏朝时开始进入了文明时代。创造了辉煌的科技和文化。指南针、火药、造纸术、印刷术是中国古代的四大发明,对世界文明和人类的进步做出了极大的贡献。中国的 丝绸之路 (the Silk Road) 世界上最古老的贸易通道极大地促进了东西方文化的交流。长城、京杭 大运河 (grand canal)被誉为世界工程奇迹。此外,中国有着丰富多彩的传统文化和民间艺术,例如京剧、剪纸、风筝、 刺绣 (embroidery)、 皮影戏 (s
5、hadow play)等。(分数:2.00)_6.红包 (red envelope)在中国传统文化中指春节时长辈给小孩的作为礼物的钱。红包的主要意义在于红色,因为它象征好运和祝福。此外,还有一种红包是由晚辈送给老人的。意在期盼老人长寿。现在的红包泛指包着钱的红色包装,用于喜庆时的馈赠礼金,如婚礼和新店开张等。有时也指 奖金 (bonus)或贿赂他人的钱。送红包和收红包是中国人的传统习俗,展现了中国人 礼尚往来 (reciprocal courtesy)的人际关系。世界上凡是有华人的地方,红包文化都赫然存在。(分数:2.00)_大学英语六级改革适用(段落翻译)-试卷 222答案解析(总分:12.
6、00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Translation(分数:2.00)_解析:2.受到中国经济内部 动力 (dynamics)和外来压力的共同影响,人民币近几年来不断 升值 (appreciate)。内部影响主要有中国物价水平、通货膨胀状况、经济增长状况以及利率水平,外部影响主要来自发达国家施加的压力,尤其是日本和美国。人民币升值会增加人民币的购买力,扩大国内消费者对进口产品的需求,还可以减轻进口能源和原料的成本负担。但它会影响国内金融市场的稳定,使出口产品的成本上升,从而降低中国产品在国际市场上的竞争力。(分数:2.00)
7、_正确答案:(正确答案: Influenced jointly by internal dynamics of Chinese economy and external pressures, RMB has appreciated constantly in recent years. The internal influences mainly include Chinas price level, the situations of inflation and economic growth, as well as interest rate level, while the extern
8、al influences mainly come from the pressures exerted by developed countries, Japan and America in particular. The appreciation of RMB will not only increase its purchasing power and expand domestic consumers demands for imported goods, but also alleviate the cost burden of imported energies and raw
9、materials. However, it may affect the stability of the domestic financial market and raise the cost of exported products, which would reduce the competitive power of Chinese products in the global market.)解析:解析:1第一句“人民币近几年来不断升值”,时态要采用现在完成时,表示已经发生并且还在持续。“受到的共同影响”可采用过去分词作状语,译为 influenced jointly by。 2
10、第二句由两部分组成,第一部分叙述内部影响,第二部分叙述外部影响,可用 while进行连接,表示对比。修饰“压力”的定语“来自发达国家施加的”较长,可后置用过去分词 exerted by developed countries表达,也可译为定语从句 which are exerted by。 3在“人民币升值会增加能源和原料的成本负担”中,主语为“人民币升值”,谓语动词有三个:“增加”、“扩大”和“减轻”,可以用 not onlybut also衔接,体现隐含的递进关系。 4最后一句由三个分句组成。其中“从而降低”可以理解成前面内容造成的结果,因此在翻译时可以将此层逻辑关系表达出来,用 whic
11、h引导的非限制性定语从句补充说明结果。3.“西部大开发” (Western Development)是中国促进经济发展的一项重要政策。自从实行改革开放的政策以来,尤其是中国东南沿海城市的 经济特区 (special economic zone)设立以来。中国经济发展迅速。然而,由于位置偏远、交通落后、与其他地区交流不足。中国西部地区在经济、文化、人民生活水平等方面不够发达。为了解决地区间发展的不平衡,中国开展了“西部大开发”运动。在引进人才和投资等方面给予西部地区 优惠 (preferential)政策。目前“西部大开发”的成就显著,东西部地区的差距正逐渐缩小。(分数:2.00)_正确答案:(
12、正确答案: Western Development is an important policy of China aiming at promoting economic development. Since China adopted the reform and opening-up policy, and especially since the special economic zones were set up in the coastal cities in southeast China, the Chinese economy has grown rapidly. Howev
13、er, owing to its remote location, backward transportation, and insufficient exchange with other regions, western China is less developed in its economy, culture and peoples living standard. In order to tackle the unbalanced development among regions, China has launched the campaign of Western Develo
14、pment, offering preferential policies to the west in many aspects such as introduction of talents and investment. Now the campaign of Western Development has made remarkable achievements, gradually narrowing the gap between the east and the west.)解析:解析:1第一句中的定语“促进经济发展的”较长,故将其处理为后置定语,修饰“重要政策”,翻译时,可译为
15、现在分词短语或定语从句,此外“促进经济发展”是该项政策的目的,因此宜增译短语aim at,译作 aiming at promoting economic development或 which aims at。 2第二句“自从以来,尤其是”为并列的两个分句,因此可考虑将其翻译为两个由 since引导的时间状语从句Since China adopted,and especially since the special economic zones were注意 since引导的从句要用一般过去时,主句使用现在完成时。 3翻译第三句的“由于中国西部地区”时,可使用 owing to结构表达“由于”,
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语六级 改革 适用 段落 翻译 试卷 222 答案 解析 DOC
