【考研类试卷】宁波大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2013年及答案解析.doc
《【考研类试卷】宁波大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2013年及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【考研类试卷】宁波大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2013年及答案解析.doc(7页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、宁波大学翻译硕士英语学位 MTI 考试真题 2013 年及答案解析(总分:150.00,做题时间:90 分钟)1.我们将高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,继续处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构、管理通胀预期的关系,加快推进经济发展方式转变和经济结构调整,着力保障和改善民生,努力巩固经济社会发展良好势头。我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,同广大香港同胞、澳门同胞携手努力,保持香港、澳门长期繁荣稳定。我们将坚持“和平统一、一国两制”的方针,继续推动两岸关系和平发展,维护中华民族根本利益,增进两岸同
2、胞共同利益。 和平、发展、合作是时代的呼唤,是各国人民共同利益之所在。当前,世界多极化、经济全球化深入发展,各国相互依存日益加深,但世界经济复苏的不稳定性不确定性上升,国际和地区热点此起彼伏,世界和平与发展面临新的机遇和挑战。中国将继续恪守维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨。 (分数:40.00)_2.有时候,在工作中重要的倒是能否处理好人际关系而不是有多大的才能。人际关系就是一种善于听取别人的意见,体察别人的需要,虚心接受批评的能力。善于处理人际关系的人敢于承认错误,敢于承担自己的责任,这是对待错误的一种成熟和负责任的态度。这就是为什么许多平平庸庸的公司雇员在大调整中保住了位置,而有才
3、能的人反而下岗。因为他们很注意处理各方面的关系,所以八面玲珑,到处有缘。而人际关系差的人往往不能处理好批评。碰到错误,他们首先想到自己,拒不承认自己有错,或情绪低落或大发雷霆,成为有刺的人,难以相处。 (分数:35.00)_3.While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the s
4、ignificant events of the past. Caught in the web of its own time and place, each generation of historians determines anew what is significant for it in the past. Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and mor
5、e from internal quarrels among historians themselves. While history once showed its close relationship with literature and philosophy, the emerging social sciences seemed to afford greater opportunities for asking new questions and providing rewarding approaches to an understanding of the past. Soci
6、al science methodologies had to be adapted to a discipline governed by the primacy of historical sources rather than the imperatives of the contemporary world. During this transfer traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of eviden
7、ce in the historical study. (分数:25.00)_4.Since Darwin biologists have been firmly convinced that nature works without plan or meaning, pursuing no aim by the direct road of design. But today we see that this conviction is a fatal error. Why should evolution exactly as Darwin knew it and described it
8、 be planless and irrational? Do not aircraft design engineers work at precisely that point where specific calculations and plans give out according to the same principle of evolution when they test the serviceability of a great number of statistically determined forms in the wind tunnel in order to
9、choose the one that functions best? Can we say that there is no process of natural selection when nuclear physicists through thousands of computer operations try to find out which materials in which combinations and with what structural form are best suited to the building of an atomic reactor? They
10、 also practise no designed adaptation but work by the principle of selection. But it would never occur to anyone to call their method planless and irrational. (分数:25.00)_5.Within a very short time of coming back into power, the present government had taken steps to stabilize the position. First of a
11、ll, we applied ourselves to identifying the root causes of our national ailments examining contemporary evidence and refusing to be slaves to outmoded doctrinaire beliefs. Secondly, we embarked on a reasoned policy to ensure steady economic growth the modernization of industry and a proper balance b
12、etween public and private expenditure. Thirdly, by refusing to take refugeas the previous Government had continually done in the preceding yearsin panic-stricken stop-gap measures, we stimulated the return of international confidence. As a result of those immediate measures and aided by the tremendo
13、us effort which they evoked from our people who responded as so often before to a firm hand at the helm, we weathered the storm and moved on into calmer waters and a period of economic expansion and social reorganization. (分数:25.00)_宁波大学翻译硕士英语学位 MTI 考试真题 2013 年答案解析(总分:150.00,做题时间:90 分钟)1.我们将高举中国特色社会
14、主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,继续处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构、管理通胀预期的关系,加快推进经济发展方式转变和经济结构调整,着力保障和改善民生,努力巩固经济社会发展良好势头。我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,同广大香港同胞、澳门同胞携手努力,保持香港、澳门长期繁荣稳定。我们将坚持“和平统一、一国两制”的方针,继续推动两岸关系和平发展,维护中华民族根本利益,增进两岸同胞共同利益。 和平、发展、合作是时代的呼唤,是各国人民共同利益之所在。当前,世界多极化、经济全球化深入发展,各国相互依存日益加深,但世界
15、经济复苏的不稳定性不确定性上升,国际和地区热点此起彼伏,世界和平与发展面临新的机遇和挑战。中国将继续恪守维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨。 (分数:40.00)_正确答案:()解析:We will hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, follow the guidelines of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, and further carry out the Scientif
16、ic Outlook on Development. We will continue to properly deal with the relationship among maintaining a stable and relatively fast economic growth, adjusting economic structure and managing inflation expectations. We will accelerate the change of economic development mode and structural adjustment, f
17、ocus on ensuring and improving people“s livelihood and work hard to consolidate the healthy momentum of economic and social development. We will uphold the principles of “one country, two systems“, “Hong Kong people governing Hong Kong“ and “Macao people governing Macao“ with a high degree of autono
18、my. We will work together with our compatriots in Hong Kong and Macao to maintain long-term prosperity and stability in the two Special Administrative Regions. We will adhere to the principles of “peaceful reunification and one country, two systems“, continue to promote the peaceful development of c
19、ross-Straits relations, maintain the essential interests of the Chinese nation and enhance the common interests of compatriots on both sides of the Taiwan Straits. Peace, development and cooperation are the calls of the time and serve the common interests of people of all countries. At present, the
20、world is moving further towards political multi-polarity and economic globalization while countries are depending more and more on each other. However, the recovery of the world economy is facing growing instability and uncertainty. International and regional hot issues have cropped up one after ano
21、ther. World peace and development are facing new opportunities and challenges. China will continue to follow its diplomatic mission of maintaining world peace and promoting common development. 解析 我们将高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,继续处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构、管理通胀预期的关系,加快推进经济发展方式转变和经济结构调整,
22、着力保障和改善民生,努力巩固经济社会发展良好势头。 本句符合汉语“一逗到底”的特点,句子很长,但要根据意思给句子分层。第一层是“我们将高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和三个代表重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观”,表示的是思想层面。第二层是“继续处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构、管理通胀预期的关系”,主要是要处理好三方面关系。第三层是“加快推进经济发展方式转变和经济结构调整,着力保障和改善民生,努力巩固经济社会发展良好势头”,表达的是具体操作层面。 汉语常用重复以强化表达效果,“贯彻落实”表达的是一个意思,合二为一,直接翻译为“carry out”。“加快推进经济发展方式
23、转变和经济结构调整”中“转变和调整”在翻译中合二为一,译为“change”。 We will hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, follow the guidelines of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, and further carry out the Scientific Outlook on Development. We will continue to properly
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研 试卷 宁波大学 翻译 硕士 英语 学位 MTI 考试 2013 答案 解析 DOC
