【考研类试卷】宁波大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2012年及答案解析.doc
《【考研类试卷】宁波大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2012年及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【考研类试卷】宁波大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2012年及答案解析.doc(6页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、宁波大学翻译硕士英语学位 MTI 考试真题 2012 年及答案解析(总分:150.00,做题时间:90 分钟)1.不论你的生活如何卑贱,你要面对它,不要躲避它,更别用恶言咒骂它。它不像你那样坏。你最富有的时候,倒是看似最穷。爱找缺点的人就是到天堂里也能找到缺点。你要爱你的生活,尽管它贫穷。甚至在一个济贫院里,你也还有愉快、高兴、光荣的时候。夕阳反射在济贫院的窗上,像身在富户人家窗上一样光亮;在那门前,积雪同在早春融化。我只看到,一个从容的人,在哪里也像在皇宫中一样,生活得心满意足而富有愉快的思想。城镇中的穷人,我看,倒往往是过着最独立不羁的生活。也许因为他们很伟大,所以受之无愧。大多数人以为他
2、们是超然的,不靠城镇来支援他们;可是事实上他们是往往利用了不正当的手段来对付生活,他们是毫不超脱的,毋宁是不体面的。视贫穷如园中之花而像圣人一样耕植它吧!不要找新的花样,无论是新的朋友或新的衣服,来麻烦你自己。找旧的,回到那里去。万物不变,是我们在变。你的衣服可以卖掉,但要保留你的思想。 (分数:40.00)_2.这是一次具有历史意义的开拓性的会议。它反映了欧亚国家希望获得世界和平与发展、希望各洲之间进行交流与合作的共同愿望。它显示了亚洲的增长,表明了整个国际关系的巨大变化,标志着多极化的发展趋势。我深信这次会议将对形成一个新的世界格局产生积极的影响。我愿借此机会向成功主办了这次会议的泰国政府
3、表示衷心的感谢。建立一个新的亚欧伙伴关系要求我们有新的观念和新的方法。回顾过去,展望未来,我认为一个新的亚欧伙伴关系必须建筑在相互尊重和平等互利的基础上。我们应该求同存异,增进相互理解和信任,消除贸易歧视,反对贸易制裁,加强技术交流与合作。为了增进相互理解和信任,亚洲和欧洲应该扩大和增加政治对话。就我们而言,我们愿意看到欧盟在一体化进程中前进,愿意看到欧盟保持独立和开放。 (分数:35.00)_3.Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my lifethe longing for love, the se
4、arch for knowledge, and the unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither in a wayward course, over a deep ocean of anguish, racing to the very verge of despair. I have sought love, first, because it brings ecstasyecstasy so great th
5、at I would often have sacrificed all the rest of living for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves lonelinessthat terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finall
6、y, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what, at last, I have found. With equal passion I have sought knowledge. I ha
7、ve wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved. Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward th
8、e heavens. But pity always brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I
9、 long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer. This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me. (分数:40.00)_4.The Chinese, from the highest to the lowest, have an imperturbable quiet dignity, which is usually not destroye
10、d even by a European education. They are not self-assertive, either individually or nationally; their pride is too profound for self-assertion. They admit China“s military weakness in comparison with foreign Powers, but they do not consider homicide the most important quality in a man or a nation. I
11、 think that, at bottom, they almost all believe that China is the greatest nation in the world, and has the finest civilization. A Westerner cannot be expected to accept this view, because it is based on traditions utterly different from his own. But gradually one comes to feel that it is, at any ra
12、te, not an absurd view; that it is, in fact, the logical outcome of a self-consistent standard of values. The typical Westerner wishes to be the cause of as many changes as possible in this environment, the typical Chinaman wished to enjoy as much and as delicately as possible. This difference is at
13、 the bottom of most of the contrast between China and the English-speaking world. (分数:35.00)_宁波大学翻译硕士英语学位 MTI 考试真题 2012 年答案解析(总分:150.00,做题时间:90 分钟)1.不论你的生活如何卑贱,你要面对它,不要躲避它,更别用恶言咒骂它。它不像你那样坏。你最富有的时候,倒是看似最穷。爱找缺点的人就是到天堂里也能找到缺点。你要爱你的生活,尽管它贫穷。甚至在一个济贫院里,你也还有愉快、高兴、光荣的时候。夕阳反射在济贫院的窗上,像身在富户人家窗上一样光亮;在那门前,积雪同在早春
14、融化。我只看到,一个从容的人,在哪里也像在皇宫中一样,生活得心满意足而富有愉快的思想。城镇中的穷人,我看,倒往往是过着最独立不羁的生活。也许因为他们很伟大,所以受之无愧。大多数人以为他们是超然的,不靠城镇来支援他们;可是事实上他们是往往利用了不正当的手段来对付生活,他们是毫不超脱的,毋宁是不体面的。视贫穷如园中之花而像圣人一样耕植它吧!不要找新的花样,无论是新的朋友或新的衣服,来麻烦你自己。找旧的,回到那里去。万物不变,是我们在变。你的衣服可以卖掉,但要保留你的思想。 (分数:40.00)_正确答案:()解析:No matter how mean your life is, meet it a
15、nd live it but do not hide from it or curse it. The life is not as bad as you are. It looks poorest when you are richest. Love your life, which, though, is not rich. Whoever like to look for shortcomings is able to do so even in heaven. Even in the almshouse, you can also enjoy pleasant, happy and g
16、lorious time. The setting sun is reflected from the windows of the almshouse as brightly as from the rich man“s abode. The snow also melts at the same time in the early spring. All I see is that a person with quiet mind lives with satisfaction and pleasant ideas just as in an imperial palace. In my
17、opinion, the poor in cities are just living independent life. They deserve it without guilt perhaps because they are great. Most people think they are so dispatched that they need no help from the city. The fact is that they live a life by dishonest means so that they are actually disreputable. Cult
18、ivate poverty just like the saint. Do not trouble yourself by looking for whether new friends or new clothes. Find out the old and then return to them. It is not the world that is changing, but us. Sell your clothes except for your thoughts. 解析 我只看到,一个从容的人,在哪里也像在皇宫中一样,生活得心满意足而富有愉快的思想。 本句可分为两部分,“我只看到
19、”是一部分,是写“我”,“一个从容的人,在哪里也像在皇宫中一样,生活得心满意足而富有愉快的思想”是第二部分,写从容的人的情况。第二部分稍微复杂,谓语动词是“生活”,“心满意足而富有愉快的思想”作补语,表生活的状态,“在哪里也像在皇宫中一样”作状语修饰“从容的人”。 All I see is that a person with quiet mind lives with satisfaction and pleasant ideas just as in an imperial palace. 在汉英翻译中,修饰主语的状语或补语可以用介词短语,从句或状语的形式来表达。 大多数人以为他们是超然的
20、,不靠城镇来支援他们;可是事实上他们是往往利用了不正当的手段来对付生活,他们是毫不超脱的,毋宁是不体面的。 根据分号把本句分为两部分,第一部分中,前半句“大多数人以为他们是超然的”表判断,后半句“不靠城镇来支援他们”表结果。第二部分,前半句表示事实,后半句表评论。 “毫不超脱的”和“不体面的”在本句中是一个意思,表达了穷人获取生活资料不光彩的一面,合二为一,译为“disreputable”,意即“名声不好的,不光彩的”。 Most people think they are so dispatched that they need no help from the city. The fact
21、 is that they live a life by dishonest means so that they are actually disreputable.2.这是一次具有历史意义的开拓性的会议。它反映了欧亚国家希望获得世界和平与发展、希望各洲之间进行交流与合作的共同愿望。它显示了亚洲的增长,表明了整个国际关系的巨大变化,标志着多极化的发展趋势。我深信这次会议将对形成一个新的世界格局产生积极的影响。我愿借此机会向成功主办了这次会议的泰国政府表示衷心的感谢。建立一个新的亚欧伙伴关系要求我们有新的观念和新的方法。回顾过去,展望未来,我认为一个新的亚欧伙伴关系必须建筑在相互尊重和平等互利
22、的基础上。我们应该求同存异,增进相互理解和信任,消除贸易歧视,反对贸易制裁,加强技术交流与合作。为了增进相互理解和信任,亚洲和欧洲应该扩大和增加政治对话。就我们而言,我们愿意看到欧盟在一体化进程中前进,愿意看到欧盟保持独立和开放。 (分数:35.00)_正确答案:()解析:This is a historic and pioneering meeting. It reflects the common desire of countries in Asia and Europe for world peace and development, as well as inter-continen
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研 试卷 宁波大学 翻译 硕士 英语 学位 MTI 考试 2012 答案 解析 DOC
