SAE J 2450 1-2008 SAE J2450 Supplemental Training Document《SAE J 2450补充培训文件》.pdf
《SAE J 2450 1-2008 SAE J2450 Supplemental Training Document《SAE J 2450补充培训文件》.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《SAE J 2450 1-2008 SAE J2450 Supplemental Training Document《SAE J 2450补充培训文件》.pdf(138页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、_ SAE Technical Standards Board Rules provide that: “This report is published by SAE to advance the state of technical and engineering sciences. The use of this report is entirely voluntary, and its applicability and suitability for any particular use, including any patent infringement arising there
2、from, is the sole responsibility of the user.” SAE reviews each technical report at least every five years at which time it may be reaffirmed, revised, or cancelled. SAE invites your written comments and suggestions. Copyright 2008 SAE International All rights reserved. No part of this publication m
3、ay be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without the prior written permission of SAE. TO PLACE A DOCUMENT ORDER: Tel: 877-606-7323 (inside USA and Canada) Tel: 724-776-4970 (outside USA)
4、 Fax: 724-776-0790 Email: CustomerServicesae.org SAE WEB ADDRESS: http:/www.sae.org J2450/1 MAY2008 SURFACE VEHICLE INFORMATION REPORT Issued 2008-05 SAE J2450 Supplemental Training Document RATIONALE Not Applicable. FOREWORD The SAE J2450 Translation Quality Metric includes detailed explanation of
5、the rules and instructions for scoring documents. However, SAE J2450 is a reference document, not a training document. This Supplemental Training Document addresses practical application of the Translation Quality Metric. The objectives of this document are as follows: To present experiences of some
6、 clients who have used SAE J2450 as part of their translation process. To describe the skills of and the resources available to an ideal evaluator. To demonstrate application of SAE J2450 through detailed examples and commentary. To capture some frequently asked questions and answers. SAE J2450/1 Is
7、sued MAY2008 - 2 - TABLE OF CONTENTS 1. SCOPE 2 2. REFERENCES 2 2.1 Applicable Publications . 2 2.1.1 SAE Publication 2 3. HOW TO USE THIS DOCUMENT 3 4. TECHNICAL REQUIREMENTS / CONTENT. 3 4.1 Overview for Clients 3 4.1.1 Experiences of Companies that have Used SAE J2450 3 4.1.2 Practical Applicatio
8、n 3 4.1.3 Setting Requirements . 4 4.2 Overview for Evaluators 5 4.2.1 Materials Required 5 4.2.2 Qualifications. 5 4.3 Training for Evaluators 6 4.3.1 General Comments. 6 4.3.2 Quiz. 6 4.3.3 Demonstration. 7 4.3.4 Exercise 11 4.4 FAQ. 11 5. NOTES 13 5.1 Marginal Indicia. 13 APPENDIX A PRACTICE TEXT
9、S . 14 A.1 ENGLISH CANADIAN FRENCH 15 A.2 ENGLISH EUROPEAN FRENCH 35 A.3 ENGLISH EUROPEAN SPANISH . 59 A.4 ENGLISH MEXICAN SPANISH. 81 A.5 ENGLISH DUTCH 98 A.6 ENGLISH GERMAN 119 1. SCOPE This supplement, which is a living document, is meant to provide both clients and translation suppliers with som
10、e suggestions for integrating SAE J2450 into their business practices. It is intended for the use of clients, trainers who wish to develop new evaluators, and those who wish to self-train. 2. REFERENCES 2.1 Applicable Publications The following publications form a part of this specification to the e
11、xtent specified herein. Unless otherwise indicated, the latest version of SAE publications shall apply. 2.1.1 SAE Publication Available from SAE International, 400 Commonwealth Drive, Warrendale, PA 15096-0001, Tel: 877-606-7323 (inside USA and Canada) or 724-776-4970 (outside USA), www.sae.org. SAE
12、 J2450 Translation Quality Metric SAE J2450/1 Issued MAY2008 - 3 - 3. HOW TO USE THIS DOCUMENT The Overview for Clients section gives background information and suggests strategies for translation clients who use SAE J2450 as part of their quality assurance process. The Overview for Evaluators secti
13、on advises evaluators and their trainers on the materials and skills needed to use the metric. The Training for Evaluators section demonstrates the application of the metric in detail. Questions of general interest are addressed in the FAQ. Trainees can try their hand at scoring documents by using t
14、he practice texts in the Appendix. 4. TECHNICAL REQUIREMENTS / CONTENT 4.1 Overview for Clients 4.1.1 Experiences of Companies that have Used SAE J2450 The experiences of two automotive companies that have made extensive use of SAE J2450 are recounted in the following articles: Don Sirena. Mission I
15、mpossible: Improve Quality, Time and Speed At the Same Time (Using SAE J2450 to Do the Impossible). Nestor Rychtyckyj. An Assessment of Machine Translation for Vehicle Assembly Process Planning at Ford Motor Company. 4.1.2 Practical Application Each client must decide how best to apply SAE J2450 and
16、 how to use the information that it yields. The following scenarios demonstrate a few possible methods. One client company has used SAE J2450 in order to review both the quality of translation and the efficiency of the translation process. The company translates millions of words of service informat
17、ion into six target languages. It was decided to evaluate small samples of each deliverable, and to pay more attention to high-level trends of scores than to scores of individual projects. The translation process for each language pair allowed for draft and final translation phases; samples were eva
18、luated at each phase. The following benefits were reaped: The client was able to chart linguistic quality improvement for each language pair, predicting how long it would take a provider to meet quality expectations for new target languages. As quality scores at the two phases grew closer for each l
19、anguage pair, the client and provider were able to confidently strike the edit phase from the process. This cut time off the process without sacrificing quality. Taking the other extreme, a company might decide to evaluate each file of a deliverable in its entirety, and issue a pass/fail status to e
20、ach. The pass/fail could be based upon the overall document score, or on the types of errors. For example, a client who was particularly concerned about consistent terminology might decide not to publish files that contain Wrong Term errors. Such files would be corrected before publication. One proj
21、ect issued machine-translated service information text that was post-edited by human translators before publication. The client instructed the translation provider to correct only errors that fell into the SAE J2450 categories. This instruction made the role of the post-editor very clear. The final
22、product was free of linguistic errors, and the lean process of machine translation was not encumbered by unnecessarily time-consuming editing. SAE J2450/1 Issued MAY2008 - 4 - A client might also see benefits in modifying their application of SAE J2450. A client may stipulate that specific errors al
23、ways receive a predetermined categorization. For example, many languages have equivalent terms. A client could require that violation of the glossary always be categorized as a Wrong Term Serious, even if a translated term is perfectly comprehensible in the target language. A client might ask evalua
24、tors to provide comments along with the markups (this is out of the scope of SAE J2450, as written). In very specialized situations where the authoring and translation of text occur in the same system, and SAE J2450 evaluators are familiar with both phases, a client might graft causal analysis into
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
10000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- SAEJ245012008SAEJ2450SUPPLEMENTALTRAININGDOCUMENTSAEJ2450 补充 培训 文件 PDF

链接地址:http://www.mydoc123.com/p-1026941.html