欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > PDF文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    KS X ISO 5964-2003 Documentation-Guidelines for the establishment and development of multilingual thesauri《文献工作 多语种主题词表编写和制定导则》.pdf

    • 资源ID:821765       资源大小:11.31MB        全文页数:71页
    • 资源格式: PDF        下载积分:10000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要10000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    KS X ISO 5964-2003 Documentation-Guidelines for the establishment and development of multilingual thesauri《文献工作 多语种主题词表编写和制定导则》.pdf

    1、 2003 4 4 X ISO 5964 2003 ( ) ( ) ( ) ( ) ( ) ( ) 2003 4 4 03 280 ( ) ( 02 509 7334) . 7 5 , . ICS 01.140.20 KS X ISO 5964 2003 Documentation Guidelines for the establishment and development of multilingual thesauri , KS 1985 1 ISO 5964, Documentation Guidelines for the establishment and development

    2、 of multilingual thesauri . ISO 2788 . . ISO 2788 . , , . ISO 2788 . . “ ” . . . ( ). ( ) . . . . . ( ) . . . , , , . . ISO/R 639 Symbols for languages, countries and authorities ISO 1086 Documentation Title-leaves of a book X ISO 5964 2003 ISO 2788 Documentation Guidelines for the establishment and

    3、 development of monolingual thesauri 2 International Standard INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION.MEYHAPOHAR OPI-AHM3AMfl I-IO CTAHAAPTM3AMM.ORGANISATION INTERNATIONALE DE NORMALISATION Documentation - Guidelines for the establishment and development of multilingual thesauri Documentation

    4、 - Principes directeurs pour l% tablissemen t et Ie developpemen t de thesaurus multilingues First edition - 1985-02-15 UDC 025.48 Ref. No. ISO 59644985 (E) Descriptors : documentation, subject indexing, information retrieval, thesauri, multilingual thesauri, preparation, rules (instructions). Price

    5、 based on 61 pages Foreword ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national Standards bodies (ISO member bedies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO technical committees. Esch member body interested in a su

    6、bject for which a technical committee has been established has the right to be represented on that committee. International organizations, govern- mental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. Draft International Standards adopted by the technical committees are circu

    7、lated to the member bodies for approval before their acceptance as International Standards by the ISO Council. They are approved in accordance with ISO procedures requiring at least 75 % approval by the member bodies voting. International Standard ISO 5964 was prepared by Technical Committee ISO/TC

    8、46, Documen ta tion. 0 International Organkation for Standardkation, 1985 Printed in Switzerland ii Contents 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Page Introduction 1 Scope and field of application . 1 References . 2 Definitions . 2 General 3 Abbreviations and Symbols . 4 Vocabulary control 5 The es

    9、tablishment of a multilingual thesaurus: general Problems . 5 The establishment of a multilingual thesaurus: management decisions 6 The establishment of a multilingual thesaurus: language Problems. . 7 Establishing equivalent terms in different languages 11 Other language Problems. 20 Relationships

    10、between terms in a multilingual thesaurus. 25 Display of terms and relationships . 27 Form and contents of a multilingual thesaurus . 31 Organization of work 32 Annexes A Symbolization of thesaural relationships 35 B Examplesofdisplays . 36 . . . Ill This page intentionally left blank INTERNATIONAL

    11、STANDARD ISO 5964-1985 (E) Documentation - Guidelines for the establishment and development of multilingual thesauri 0 Introduction A trend towards the international exchange of information, fully supported by the UNISIST* Programme of UNESCO, and exemplified by Systems like the International inform

    12、ation System for the agricultural sciences and technology (AGRIS) and the Inter- national Nuclear Information System (INIS), clearly calls for a higher commitment to multilingual cooperation. Information Systems are expanding across language boundaries, leading to a notable increase in the Provision

    13、 sf indexing and retrieval tools which are either language-independent (the Broad System of Ordering), or multilingual. Aids of this kind are essential if retrieval of documents indexed in more than one language is not to depend on the acquisition and use of a Single, dominant language. Indexers or

    14、searchers should, where possible, be able to work in their mother tongues, or at least in a language with which they are already familiar. Within this context it is considered that multilingual thesauri have a significant part to play in improving the bibliographic control 0% literature on a global

    15、scale. The standardization of procedures for the construction of a multilingual thesaurus is seen as a primary step in achieving compatibility between thesauri produced by indexing agencies using terms selected from different natura1 languages. The recording of these pro- cedures will also enable in

    16、dexers engaged in this task to benefit from the experience sf others, and to work in a logical and consistent fashion, using recommended practices which have been established in the course of discussions at an international level. 1 Scope and field of application 1 .l The guidelines given in this In

    17、ternational Standard should be used in conjunction with ISO 2788, and regarded as an extension of the scope of the monolingual guidelines. lt is considered that the majority of procedures and recommendations contained in ISO 2788 are equally valid for a multilingual thesaurus. This applies particula

    18、rly to general procedures concerning, for example, the forms of terms, the basic thesaural relationships, and management operations such as evaluation and maintenance. Except when it appears to be necessary, the procedures described in ISO 2788 are not repeated here, and it is therefore essential to

    19、 refer to both of these International Standards when constructing a multilingual thesaurus. 1.2 These guidelines are restricted in scope to the Problems of multilingualism which tan arise during the construction of a “con- ventional” thesaurus, i.e. a thesaurus displaying terms selected from more th

    20、an one natura1 language, these terms then constituting the vocabulary of a controlled indexing language. Throughout this International Standard, a distinction is made between preferred terms and non-preferred terms (sec definitions in clause 3). These guidelines are not applicable to indexing langua

    21、ges in which con- cepts are expressed entirely as Symbols (for example mathematical equations or Chemical formulae), nor to Systems which are based on the automatic analysis and searching of free text. lt is considered, however, that a weil-constructed multilingual thesaurus tan play a significant p

    22、art in improving retrieval from a free-text System which covers documents in more than one language. 1.3 M ultilingual thesauri are relatively recent devel present guidelines should display certain limitations. opments in the field of documentation, and it is inevitable, therefore, that the a) The e

    23、xamples used to illustrate Problems encountered in the establishment of term equivalences have been drawn largely from the fields of science (including the social sciences) and technology. As far as possible, however, examples were Chosen which illustrate general Problems and procedures, i.e. those

    24、which should apply in any field of knowledge. b) lt is realized that the procedures described in these guidelines may not be entirely appropriate for all languages. The examples have been selected, for entirely pragmatic reasons, from three of the major languages, i.e. English, French and German, bu

    25、t this does not imply that these languages are regarded as dominant in the field of documentation. As far as possible the procedures considered here, together with their accompanying examples, relate to Problems which may be encountered in any language. * Intergovernmental Programme for Co-Operation

    26、 in the field of scientific and technological information. ISO 5964-1985 (E) 2 References ISO/R 639, Symbols for languages, countrles and authorities. ISO 1086, Documentation - Title-leaves of a book. ISO 2788, Documentation - Guidelines for the establishmen t and developmen t of monolingual thesaur

    27、i 3 Definitions For the purposes of this International Standard, the following definitions apply: 3.1 coined term: A neologism especially created in a target language to express a concept which is denoted by an existing and recognized term in a Source language, but which has no t previously been exp

    28、ressed n the target language. 32 could compound term : An indexing be expressed, or re-expressed, term (sec 3.8) which tan be factored morphologicall y into separa te componen as a noun that is capabl e of serving independently as an indexi ng term. NOTE - The Parts of the great majority of compound

    29、 terms tan be distinguished as follows: ts, each sf which the focus or head, i.e. the noun component which identifies the general class of concepts to which the term as a whole refers; b) the diffe su bclasses. rence or modifier, i.e. one or more further components which serve to narrow the extensio

    30、n of the focus by specifying one of its In French, English and simila r languages, compound terms usual expressed by a Single word in German and some other languages. ly consist of separate words, whereas the same concept would frequently be Examples: a) English German SYSTElVlS ANALYSIS = SYSTEMANA

    31、LYSE Frenc h PONT EN BETON = German BETONBR CKE In example (a) the English word “analysis” and the German component “analyse” both represent foci, and the modifying differentes are represented by “Systems” (English) and “System” (German). Despite these surface structural differentes, however, the te

    32、rms “Systems analysis” and “Systemanalyse” are both regarded as compound terms for the purposes of this International Standard. 3.3 dominant language: An exchange language (sec 3.5) which is also used for indexing and retrieval in Systems which, for policy reasons, do not give equal Status to all th

    33、e languages in the System. Every concept recognized in the System must necessarily be represented by a preferred term in the dominant language. In some cases, however, an equivalent expression may be lacking in one more sf the other languages. These other languages are then known as secondary langua

    34、ges. 34 by an equal Status: Languages equivalent preferred term in a multilingual thesaurus in all other lang uages. have equal Status when every preferred term in one language is matched 3.5 exchange language: The language used as a medium for data exchange in those multilingual Systems which, as a

    35、 matter of policy, decide to use terms selected from only one language for this purpose. The exchange language may also be used for indexing and/or retrieval, and the multilingual thesaurus then functions principally as a means Bor translating the local languages sf indexers and enquirers into, or o

    36、ut sf, the exchange language. The different languages in such a System would still be recognized as having equal Status (sec 3.4) if equivalents are established reciprocally between the preferred terms in the exchange language and the pre- ferred terms in all other languages. 36 useful feedback: The

    37、 act sf changing the form or stru cture sf solution to a Problem encountered in a target Ia nguage. a term in a Source ianguage in Order to achieve an easier or a more Example: Let us assume that a German thesaurus is used as a Source language and contains the term “Lehrerbildungsgesetz”. Direct tra

    38、nslation of this term into English or French would call for a complicated Paraphrase, “Law of education sf teachers”, or “Loi sur Ia formation des enseignants”. Neither sf these phrases would be regarded as a satisfactory indexing term. A shorter expression, which is closer to the German constructio

    39、n, tan be achieved in English, i.e. “Teacher education law”, but this cannot be done in French. 2 ISO 5964-1985 (E) Feedback would operate if, in response to these Problems, the original German compound term is factored into its separate com- ponents, each expressed as a noun, i.e. “Bildung”, “Gesetz” and “Lehrer”, and if these are henceforth accepted as indexing terms in German and assigned to documents dealing with this subject. Translation into English and French could then be carried out


    注意事项

    本文(KS X ISO 5964-2003 Documentation-Guidelines for the establishment and development of multilingual thesauri《文献工作 多语种主题词表编写和制定导则》.pdf)为本站会员(sofeeling205)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开