欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    [外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷55及答案与解析.doc

    • 资源ID:472048       资源大小:36.50KB        全文页数:6页
    • 资源格式: DOC        下载积分:2000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要2000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    [外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷55及答案与解析.doc

    1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 55及答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 好的科普读物应该在知识的传递之外,贯穿这样几个重点。首先是做人。爱因斯坦说过 “伟大的科学家的成就往往还不如其人格魅力对世界的贡献大 ”。 科学家追求真理、探索未知都是非功利的,特别是搞基础科学的,可能一辈子默默无闻,他们凭的是信念。其次,恰恰是非功利的追求带给整个人 类最大的功利。科学和知识从本质上讲是属于全人类服务全社会的,现在都讲知识产权和专利,其实真正的科学家并不重视这

    2、些,科学是一代代人积累的,你在前人的基础上有所进步,那是你一个人的成果吗 ?科学的价值不在于专利,它只有服务人类才能体现其价值。 2 房地产业作为国民经济的基础产业和主导产业,其发展历程不是一帆风顺的。在 20世纪 50年代中期到 20世纪 80年代初,我国房地产市场是不存在的。在这期间土地资源和房屋资源的配置不通过市场,而直接由政府的计划指令配置,公开的房地产市场基本被取消。因此,从 20世纪 80年代算起,我国的房地产业仅仅经历了 20余年,正从不成熟期向成熟期过渡。但是,在此期间我国房地产业也经历了复苏、繁荣、衰退、萧条的周期波动。 3 经过了几千年缓慢的各代人都几乎觉察不到的发展之后,

    3、城市正在突然迅速地向四面八方扩展开来。中国现在的城市人口每年以 7的速度在增长,而在大城市里则达到每年增长 10。仅举一个可以看得见的城市加速扩展的例子,上海目前每小时要增加十栋楼房和一百平方米的马路,且这个速度近几年并不会减慢。随着农村面积的逐步缩小,绝大多数人口正在向市区迁移,我们正在向城市化 的社会发展。 4 中国是文明古国,礼仪之邦,很重礼节。凡来了客人,沏茶、敬茶的礼仪是必不可少的。 当有客来访,可征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客。主人在陪伴客人饮茶时,要注意客人杯、壶中的茶水残留量,一般用茶杯泡茶,如已喝去一半,就要添加开水,随喝随添,使茶水浓度基本保持前后一致,水温

    4、适宜。在饮茶时也可适当佐以茶食、糖果、菜肴等,达到调节口味和充饥之功效。 5 爸爸的治家方法比外祖母民主一些,他虽秉承祖训,不听 “妇人之言 ”,可是他对妈妈的言论自由却没有什么钳制的举动,换 句话说,妈妈能以在野之身批评爸爸。通常是在晚饭后,妈妈展开她一连串、一系列的攻击,历数爸爸的 “十大罪 ”:说他如何刚愎自用,如何治家无方 听久了,千篇一律总是那一套。而爸爸呢,却安坐在大藤椅里,一面洗耳恭听,一面笑而不答。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 55答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following te

    5、xt into English. 1 【正确答案】 Scientists never seek after the truth and the unknown in a utilitarian way. Those focusing on basic science, in particular, may not have any fame in their whole life, but do have their faith to rely on. Secondly, the ultimate benefit for human is derived from those pursuits

    6、 not involved in utilitarianism. Science and knowledge in essence belong to all the men and serve the whole society. And those real scientists take no account of intellectual property rights and patents in the air. They consider that science is improved through generations and a little step forward

    7、is by no means owed to any single one of them. The value of science is embodied in serving human instead of being granted any patents. 【试题解析】 1画线部分第一句比较长,可以断开译为两句。其中 “追求 ”和 “探索 ”两个词可以合译为 seek after。而 “非功利的 ”翻译为 neverin a utilitarian ,比较符合英语表达习惯。 2画线部分第二句中, “最大的功利 ”中的 “功利 ”可以理解为 “好处 ”,因此可译为 theultima

    8、te benefit。 3画线部分第三句在翻译时应该根据意群进行断句,可译为三个分句。第一个意群断在第一个逗号处,其中 “服务全社会 ”可译为 serve the whole society;第二个意群可 以断在 “其实真正的科学家不重视这些 ”之后,并且在英语句式中应当把这一分句提到前面,其中 “知识产权和专利 ”可译为 intellectual property rights and patents;第三个意群在翻译时可以把汉语的反问句转换为英语的否定句。 4画线部分最后一句转换为被动句翻译更加符合英语表达习惯,其中 “体现 ”一词可译为 isembodied in。 【知识模块】 汉译英

    9、 2 【正确答案】 As the basic and dominant industry, the real estate industry develops into the process of the continuous adjustment. From the middle 1950s to the early 1980s, there didnt exist the real estate market in China. During that period, the allocation of land and house resources was under the pla

    10、n of the government instead of the real estate market which was cancelled. Therefore, Chinas real estate industry has been only growing up for 20 years since 1980s and entering into the period of development with steady steps. However, it has also undergone the cycle fluctuation of revival, boom, re

    11、cession and depression. 【试题解析】 1第一句中的 “其发展历程不是一帆风顺的 ”是一句完整的话,而翻译成英文后缺少谓语部分,所以要进行词性转换,把 “发展 ”转换成动词作谓语;此外, “基础产业和主导产业 ”可译为 the basic and dominant industry。 2第三句有三个短句,若顺译,不但不符合英语的严谨性,而且破坏了原文简练的风格,故根据第一和第三短句都有 “市场 ”这一名词,可把第三个小短 句译成定语从句; “土地资源配置 ”译为 the allocation of land, “政府的计划指令 ”可直译为the plan of the g

    12、overnment;在第三个小短句中, “市场 ”前有一个 “公开的 ”修饰语,文中没有译出,其实市场本身就是公开的,所以可省译。 3第四句和第五句之间为转折关系,故可以通过连接词 However连接上下文;此外,文中说房地产市场由不成熟期向成熟期过渡,翻译成英文略显啰嗦,可省译为 entering into the periodof development with steady steps,且没有违背原文意思。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 After millennia of slow growth that was hardly noticed by each generat

    13、ion, the cities are suddenly reaching out in every direction. City population in China increases by 7 percent a year, while in big cities the rate may be as high as 10 percent a year. To give only one example of almost visible acceleration, Shanghai today grows by 10 dwellings and 100 square metres

    14、of road every hour. There is no reason to believe that this pace will slacken. We are now heading towards an urbanized society as the vast majority of rural people move into the city with the rural areas gradually shrinking. 【试题解析】 1第一句中 “几千年 ”可译为 millennia, millennium指 “一千年 ”,复数形式为 millennia:“各代人都几

    15、乎觉察不到的 ”可译为定语从句 that was hardly noticed by each generation; “向四面八方扩展 ”可译为 reaching out in every direction。 2第二句中 “以 速度在增长 ”译为 increases by 。 3 “而在大城市里则达到每年增长 10 ”,这句话与前一个分句形成比较,强调这个速度更快,在引文中应当增补 as high as体现出这层意思,注意修饰增长率 rate的形容词用 high,而不是 much。 4第三句 “看得见的 ”在文中应引申为 “明显的,显著的 ”,可用 visible来翻译,这个词兼有 “可见

    16、的 ”和 “明显的 ”双重意义; “这个速度近几年并不会减慢 ”,这句话虽然是一个陈述句,但其实是一种肯定的推测语气,可以通过增词弱化陈述语气,从而表达出推测语气,译为 There is no reason to believe that this pace will slacken。 5最后一句的信息重心是最后一个分句 “我们正在向城市化的社会发展 ”,译文需要调整语序,将重心前置。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 China is a country with a time-honored civilization and a land of ceremony and decoru

    17、m. Whenever guests visit, it is necessary to make and serve tea to them. Before serving tea, you may ask them for their preferences as to what kind of tea they fancy and serve them the tea in the most appropriate teacups. In the course of serving tea, the host should take careful note of how much wa

    18、ter is remaining in the cups and in the kettle. Usually, if the tea is made in a teacup, boiling water should be added after half of the cup has been consumed; and thus the cup is kept filled so that the tea retains the same bouquet and remains pleasantly warm throughout the entire course of tea-dri

    19、nking. Snacks, sweets and other dishes may be served at tea time to complement the fragrance of the tea and to allay ones hunger. 【试题解析】 1第一句中的 “礼仪之邦 ”即 “一个很讲究礼仪的地方 ”,可译为 a land of ceremony anddecorum; “很重礼节 ”为重复,可省略不译。 2第三句中的 “当有客来访 ”是 “凡来了客人 ”的重复,可不译。根据下文的内容,句前加上 Before serving tea,使上下衔接贴切自然。 3第三句

    20、的 “可征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客 ”是两个并列的动宾结构,可理解为 “询问来客他们最喜欢什么茶叶 ”,译为 ask them for their preferences as to whatkind of tea they fancy; “然后用最合适的茶具给客人敬茶 ”,即 serve them the tea in the mostappropriate teacups。 4第四句 “主人在陪伴客人饮茶时 水温适宜 ”这句话较长,同样可根据其意思的层次,把它分成两个完整的句子来翻译。 “主人在陪伴客人饮茶时 ”译为 In the course of serving t

    21、ea,与前面 before serving tea相呼应。 5中文讲究意合,而英文为形合,本文多四、五字短句,中间无衔接成分,翻译成英文时,需将各部分之间的逻辑关系体现出来。 “随喝随添 ”可译为 and thus the cup is kept filled或者 and in this way the cup is kept filled。 【知识模块】 汉译英 5 【正确答案】 Father is more democratic in running the household than grandmother does. Although he follows the example o

    22、f the forefathers and defies “ womens shortsighted opinions“ , he seldom muzzles mothers freedom of speech. In other words, mother can blame father although she is not in office. It usually takes place after dinner when mom launches a succession of attacks by enumerating his “ ten terrible sins“ of

    23、being self-willed or managing the family improperly. As time goes by, rebuke of this kind repeats. As for my father, he sits leisurely in the big cane chair with all ears, smiling wordlessly. 【试题解析】 1第一句中 “秉承祖训 ”译为 follows the example of the forefathers; “不听 妇人之言 ”可译为 defies“womens shortsighted opin

    24、ions”,由于中国传统思想对妇女的歧视, “妇人 之见 ”表达的并不仅仅是妇女的意见,而是指目光短浅的观点或看法,故此处应增译 shortsighted。 2第一句后半句 “钳制 ”译为 muzzles; “在野之身 ”意为非执政党,此处可保留原文的暗喻,译为 not in office。 3第二句 “通常是在晚饭后,妈妈展开她一连串、一系列的攻击,历数爸爸的 十大罪 ”,为了使句子通顺,重点突出,原句的状语 “通常是在晚饭后 ”可处理为主句,而原文的主句变为时间状语从句; “历数 ”译为 enumerating; “十大罪 ”译为ten terrible sins,因为 sin指道德 上的错误、罪行,与原文含义相符。 4第三句 “听久了,千篇一律总是那一套 ”,原句是汉语的无主句,省略了主语“我们 ”,但是译成英语时应补齐主语,并且按照英文习惯,宜采用物称主语而非人称主语,故译为 rebuke of this kind repeats。 5最后一句 “一面洗耳恭听,一面笑而不答 ”,由于汉语是动态的语言,多采用动词短语,而英语是静态的语言,大量使用名词和非谓语动词等,故此处 “洗耳恭听 ”和 “笑而不答 ”分别处理为 with结构和分词 smiling作状语。 【知识模块】 汉译英


    注意事项

    本文([外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷55及答案与解析.doc)为本站会员(hopesteam270)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开