1、专业英语八级(翻译)-试卷89及答案解析 (总分:52.00,做题时间:90分钟)一、TRANSLATION(总题数:26,分数:52.00)1.PART IV TRANSLATION(分数:2.00)_2.(入学,要交十元的保证金。这是一笔巨款!)母亲作了半个月的难,把这巨款筹到,而后含泪把我送出门去。(分数:2.00)_3.手机刷新了人与人的关系。(分数:2.00)_4.得病以前,我受父母宠爱,在家横行霸道,(分数:2.00)_5.可是,我也愿意升学。我偷偷地考入了师范学校制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给。(分数:2.00)_6.还是热,心里可镇定多了。凉风,即使是一点点,给了人们很多
2、希望。(分数:2.00)_7.整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑。(分数:2.00)_8.这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里。(分数:2.00)_9.其实中年人是人生盛华的开始,不应贪婪,不应享受。(分数:2.00)_10.可是,我也愿意升学。我偷偷地考入了师范学校制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给。(分数:2.00)_11.手机反映出我们的“社交饥渴症”。最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信。他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。(分数:2.00)_12.每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。(分数:2.00)_13.
3、因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。(分数:2.00)_14.中国民族自古以来从不把人看做高于一切。(分数:2.00)_15.饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。(分数:2.00)_16.将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。(分数:2.00)_17.由于长江不断改道,在武汉地区形成了众多的湖泊。(分数:2.00)_18.大厅里悄无一人,只听见钟在滴答滴答地走着。(分数:2.00)_19.有时候由于文化背景和风俗习惯的不同,也容易引起误解。(分数:2.00)_20.会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。(分数:2.
4、00)_21.目前,对各种消费的需求量已大大增加。(分数:2.00)_22.提出一个绝对的标准当然很困难(分数:2.00)_23.于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影(分数:2.00)_24.进入青年期,他工作了,他恋爱了。(分数:2.00)_25.妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊哼着眠歌。(分数:2.00)_26.双方见面寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番就各自走开。(分数:2.00)_专业英语八级(翻译)-试卷89答案解析 (总分:52.00,做题时间:90分钟)一、TRANSLATION(总题数:26,分数:52.00)1.PART IV TRANSLATION(分数:2.00)_解析:2.
5、(入学,要交十元的保证金。这是一笔巨款!)母亲作了半个月的难,把这巨款筹到,而后含泪把我送出门去。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:For about two weeks, Mother suffered much and finally managed to raise the money, and then she sent me off to school with tears in her eyes.)解析:解析:“作了半个月的难”中的“作难”既有“费了很大劲去做”,也暗含“为难”之义,故可译成suffer much或用struggle to do sth的句型,体现出母亲筹钱
6、的艰难。3.手机刷新了人与人的关系。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:Mobile phones have renewed the interpersonal relationships.)解析:解析:“刷新”此处实际上是“更新,换成新的”,故应译作renew或refresh;甚至可将语义更宽泛化,译为alter或是change。此处不可按字面义译为refurbish“重新装饰”或是renovate“修复”或whitewash“粉刷”。因为“人与人的关系”实指“人际关系”,应译为interpersonal relationships,而不应按字面译为peoplesrelations或r
7、elationship among human beings。4.得病以前,我受父母宠爱,在家横行霸道,(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:Before I was taken ill, I had been a spoiled child of my parents, getting things my way in the family.)解析:解析:“横行霸道”一词的一般含义是“任意欺凌他人”之义,但是本例是以孩子的口气写的,因此限定了该词的具体含义是“为所欲为,想干什么就干什么”,主要反映了孩子的“稚气”和“顽皮”,因此没有任何“霸气”,可译为be so arrogant,be
8、so aggressive或played my important role。但是考虑到上下文,此处的“横行霸道”译为getting everything my own way或getting all things my own way更为妥当。5.可是,我也愿意升学。我偷偷地考入了师范学校制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:However, I would also like to further my study, so without telling my mother, I took the exam and was admitted to
9、a normal school where all expenses including uniforms, meals, books and accommodation were provided by the school.)解析:解析:这两句句式简单,内容也较短。分析后可发现,这两句实际上隐含因果关系,即“我愿意升学”是因,“我考入师范学校”是果,故可将这两句合译为so连接的并列句。6.还是热,心里可镇定多了。凉风,即使是一点点,给了人们很多希望。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:It was still hot but everyone felt much better, fo
10、r the breeze, though slight, brought them hope.)解析:解析:从意义上看,后一句的“凉风”是让人们心里镇定的原因,因此在翻译时,可用表示因果关系的连接词for,来加强前后文的语义联系。7.整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:The room had only one window, out of which the tree shadows were dancing.)解析:解析:“婆娑”为书面语,较文雅。现代汉语词典(第6版)对“婆娑”一词给出了三种释义,盘旋舞动的样子;枝叶扶疏的样子;眼泪下滴的样子。对比
11、原文的语境,此处是将原本作形容词的“婆娑”用作动词,故合理的释义应该是第一个释义。“婆娑”一词看似难译,但实际上它是指“盘旋舞动的样子”,故可简单译作dancing或whirling。8.这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:The child was her secret, and she would bury the secret in the building shaded by trees.)解析:解析:“留”字的译法很多,如“留在原地”用remain或stay、“留座位”用reserve、“留学”用study,此处动作“留”的发出
12、者是secret“秘密”,译文没有选用常见的leave,而根据secret一词精心选用了bury“埋藏”一词,非常妥帖。9.其实中年人是人生盛华的开始,不应贪婪,不应享受。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:In actual fact, middle age represents the prime of ones life, allowing no indolence, no self-indulgence.)解析:解析:“享受”本身没有贬义,但在本例的上下文语境中含有贬义,因此英译时不宜按照字面义译为enjoy oneslife,译文选用self-indulgence“自我放纵”译
13、出了原文的贬义色彩。10.可是,我也愿意升学。我偷偷地考入了师范学校制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:However, I would also like to further my study, so without telling my mother, I took the exam and was admitted to a normal school where all expenses including uniforms, meals, books and accommodation were provided by the schoo
14、l.)解析:解析:“偷偷地”一词本来含有贬义,但在此例语境中,作者(老舍先生)为了不让母亲伤心而偷偷应试,并没有贬义,故“偷偷地”不宜按字面译作furtively或secretly,此处可根据语境,将“偷偷地”转译为withouttelling my mother,从而避免了感情色彩上的误用。11.手机反映出我们的“社交饥渴症”。最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信。他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:Mobile phones reflect our hunger for social communication, as ca
15、n always be seen in a phone user who comes to a sudden halt on his way, staring at the screen of his mobile phone for texting regardless of whether he is in the middle of a road or by a public toilet.)解析:解析:“厕所”译法有很多。如restroom、lavatory、toilet和WC。其中前两个是委婉的表达方法,后两个是直接的表达方法。此处,因为上文有提到“手机反映出我们的社交饥渴症”,在此
16、语境中,restroom和lavatory等委婉的表达方法反而会弄巧成拙,破坏语篇中的幽默,而toilet和WC等直接的表达方法恰恰能表现语篇中的幽默。12.每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:Everyone is so concerned about the physical health of his heart and the hearts of his beloved ones that a slight disease would cause great anxiety.)解析:解析:本例中的“惶惶不
17、可终日”是一成语,意为“惊慌得一天都过不下去;惊恐不安到了极点”。这个成语可以翻译为be on a tenterhook,即使不知道上述表达方式,但只要理解了这个成语表达的是“担忧”或“惊慌”的意思,就可以选用比较笼统的great anxiety来表达原文的意思。13.因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:Thus our depression is basically weaker and less than westerners, because the degree of depression va
18、ries according to how strong peoples desires and ambitions are.)解析:解析:熟知的一些汉语表达,如“郁闷”和“帅呆了”等,考生常常不知如何恰当地翻译,这需要考生在平时的学习中加以积累,但是如果在考试中突然遇到,可以选用一些虽不是特别贴切但是意义相近的词或短语来表示。如本例中的“苦闷”一词,如果不知道depression,可以换用bitterness或disturbance之类的单词。14.中国民族自古以来从不把人看做高于一切。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:From ancient times the Chinese n
19、ation has never placed man in a paramount position.)解析:解析:原文中的“高于一切”其实表示“高于一切生物”,因此译文中的paramount一词使用非常恰当,因为根据韦氏美语学习词典paramount表示above others in rank or authority,可以用于the paramountleader之类的词组中。若考生的记忆词库中一时检索不出这个词,也可以用above any other creatures之类的解释性语言来表达。15.饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:. even h
20、usk tastes sweeter than honey when you are hungry; whereas when you are full, even honey does not taste sweet at all.)解析:解析:对于本例中的“糠”,对很多人来说,不仅不知道英语中的对等词,很可能连其汉语意思都未必清楚。但是“蜜”是大家都熟悉的,而在原文中,糠和蜜显然是一对反义词,因此如果不知道husk一词,换为解释性的something distasteful,也不失为一种变通的办法了。16.将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。(分数:2.00)_
21、正确答案:(正确答案:If you hold the glass in the hand, you will observe that the dark red is reminiscent of blood, which justly symbols the trace of life.)解析:解析:本句中的第一个小短句没有主语,翻译时通过添加主语的方法来处理。此处可用泛指主语you,处理成条件从句:If you hold it in the hand,。17.由于长江不断改道,在武汉地区形成了众多的湖泊。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:The constant change of
22、 the course of the Yangtze River in history helped form a great many lakes in the areas around Wuhan.)解析:解析:仔细读汉语句子可发现,“长江不断改道”是导致后面结果的原因,所以可以将这个状语所表达的意思作为英文句子的主语,这既解决了英文句子缺少主语的问题,又使译文显得简洁扼要,重点突出。18.大厅里悄无一人,只听见钟在滴答滴答地走着。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:No one was in the hall, only the ticking of clock could be
23、heard.)解析:19.有时候由于文化背景和风俗习惯的不同,也容易引起误解。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:Sometimes, misunderstandings can be caused by differences in cultural backgrounds and customs.)解析:20.会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:There is usually a notice on the door of the meeting room, which reads, Please turn off your mo
24、bile phones during the meeting! )解析:解析:“门口通常贴着一条通告”缺少主语,本句如译为被动句A notice is often posed outside the conference room虽无语病,但在一般情况下,“贴着”这类动词可以不译出,使用There be句型,把汉语动态转换为英语静态,这样更加符合英语的表达习惯。此外,“请与会者关闭手机”是一条通告,这类命令、请求式的公告也常常是无主语句,英译时常处理为祈使句。21.目前,对各种消费的需求量已大大增加。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:There is a big increase in
25、 demand for all kinds of consumer goods.)解析:22.提出一个绝对的标准当然很困难(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:It is difficult to advance an absolute standard.)解析:解析:当汉语表示“做某事是”,如“很难”“很容易”基本上都可用形式主语的结构来翻译:it is+形容词+to do sth。23.于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:Thus the gathering dark often finds me hastening home in a
26、hurrying crowd.)解析:解析:初学者很可能会将本句译为so,in the twilight,you could always find I hastened home in the hur-rying crowd。相比之下,译文使用了非人称主语句使句子“立”起来了,画面感相当强烈,比用人称主语句生动得多。24.进入青年期,他工作了,他恋爱了。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:Youth sees him on a job and in love.)解析:解析:如果是一字一字地直译,本句令人相当头疼。这里译者将“青年期”用作主语,以一个拟人性极强的动词see作谓语,句子既生
27、动,又简洁。25.妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊哼着眠歌。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:In the room, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song.)解析:解析:显然,在本句中“拍着闰儿”是主要动词,而“哼着眠歌”是次要成分,故在选取谓语动词时,应将“拍着闺儿”选作谓语,而“哼着眠歌”则译成表示伴随状态的分词短语。26.双方见面寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番就各自走开。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:When two strangers are introduced to each other, they will greet each other briefly, or even chat casually for quite a few minutes, and then excuse themselves.)解析:解析:本句中有四个动词连用,在选用谓语时,需分析各个动作之间的逻辑关系,“双方见面”是表示时间关系的从属成分,在译文中译成时间状语;“寒暄几句”和“聊一番”则是并列关系,可译成两个并列谓语。